==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཟངས་སྦུབ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཟབ་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ།
རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཟངས་སྦུབ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཟབ་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ།
རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཟངས་སྦུབ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཟབ་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝཱ་ཡ། ཡོངས་དགེ་གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་སྙན་རྒྱུད་ཟངས་སྦུབ་མའི་ཟིན་བྲིས་ལ། ལུས་དཀྱིལ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ། ལྷ་སྔགས་བཟླ་བ། རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ་པ། དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། ཟུག་པ་རྩ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་སེམས་སྡེ། གྱེས་པ་ཡལ་གའི་ཚུལ་དུ་ནང་ཀློང་སྡེ། འདྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ། གསལ་བ་མེ་ཏོག་གི་
ཚུལ་དུ་ཡང་གསང་བླ་མེད་གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལས། སྨིན་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་ཏི་སྙན་རྒྱུད་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྫོགས་ཆེན་སྤྱིའི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་ན། སྔོན་འགྲོ་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཤིག་པ། དངོས་གཞི་རིག་པ་རང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་སྣང་ཉམས་གྱི་སྐྱོང་ཐབས་བསྟན་པ་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་འདིར་ནི་མན་ངག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་དུ་དཔའ་བས། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེངས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་གཟུང་འཛིནགྱི་དགྲ་བགེགས་འབིགས་པར་བྱེད་པ། ནང་ང་བདག་གི་ཀུན་རྟོག་འདུལ་བར་བྱེད་པ། གསང་བ་ཆགས་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་གཅོད་པར་བྱེད་པས། ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ནི་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ཞེས་དམིགས་མེད་དུ་རྒྱས་བཏབ་ལ། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྟ་དང་གླང་པོར་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ང་ཞེས་ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ཨ་འཐས་པའི་ཞེན་པ་ཞུགས་ནས་ཆགས་སྡང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན། ཆགས་ཤིང་ཞེན་མཁན་ནམ་གནས་ཤིང་སྡོད་མཁན་ནི། རང་སེམས་དངོས་མེད་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འདི་རང་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རིག་པའི་རང་རྩལ་རང་རིག་
རང་གསལ་ནི་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་ངོས་མ་ཟིན་ནས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་འདུག་པས།

【汉语翻译】
大圆满空行耳传铜管笔记深义精华。
大圆满空行耳传铜管笔记深义精华。
名为大圆满空行耳传铜管笔记深义精华之法，敬礼。
那摩 咕噜 咕嘿亚 嘉纳 贝玛 桑巴瓦亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु गुह्यज्ञानपद्मसंभवाय，梵文罗马拟音：namo guru guhyajñānapadmasaṃbhavāya，汉语字面意思：敬礼 咕噜 秘密 智慧 莲花生） 永噶 掘藏大师 不变金刚的甚深精要，大圆满耳传铜管笔记中，身体坛城生起次第修习，本尊咒语念诵，大圆满修习，其后于后得中化现为猛厉身相。
其中，大圆满阿底瑜伽中，扎根如树根般的外心部，散开如树枝般的内空部，聚集如树干般的秘密窍诀部，显现如花朵般的极密无上密母续空行心血中，成熟如果实般的央提耳传铜管修持中，按照大圆满共同的宗义，前行破除心之房屋，正行觉性认识自面，后行显现修法的守护方法，虽以三者涵盖，但此处乃以窍诀生圆双运之方式修持。
以三个吽字，使三门成为三金刚而勇猛，具备见、修、行之三把握，故而外在能所之敌魔得以穿透，内在我执之分别念得以调伏，秘密贪嗔之烦恼得以斩断。因此，外在由四大之因缘所成的身体，因非真实存在而消融于空性之中，融入法界之中。如是于无所缘中增广。犹如幻术师变幻出马和象一般，对于本不存在却显现的具有血肉污垢的蕴身，执着于我，生起俱生我执，从而成为贪嗔之因。对此进行观察和分析，贪恋和执着者，或者安住和停留者，正是自心无实有的普作王。此心的觉性自力，自知
自明，乃是自原始以来就是智慧本尊之身，即法身，若不认识和证悟此点，就会产生错觉。

【英语翻译】
Dzogchen Dakini Heart Essence Copper Tube Notes Profound Meaning Essence.
Dzogchen Dakini Heart Essence Copper Tube Notes Profound Meaning Essence.
This is the profound meaning essence of the Dzogchen Dakini Heart Essence Copper Tube Notes. Homage to Guru Guhyajnana Padmasambhava.
In the profound essence of Yongge Tertön Mingyur Dorje's Dzogchen Nyengyud Copper Tube Notes, there are: Body Mandala Generation Stage Meditation, Deity Mantra Recitation, Dzogchen Meditation, and then in the post-meditation, arising as a wrathful form.
Among them, in the Great Perfection Atiyoga, the outer mind division is like a root, the inner space division is like a branch, the secret instruction division is like a trunk, the clear division is like a flower,
from the heart blood of the Dakini of the most secret and supreme secret mantra mother tantra, in the practice of ripening the fruit-like Yangti Nyengyud copper tube, according to the general Dzogchen doctrine, the preliminary practice of demolishing the house of the mind, the main practice of recognizing one's own face of awareness, and the subsequent practice of showing the method of guarding the experience, although covered by the three, here it is practiced in the way of the union of the generation and completion stages of the oral instructions.
With the three Hums, the three doors become the three vajras and become brave, possessing the three confidences of view, meditation, and action, so the external enemy of grasping and clinging can be penetrated, the internal conceptualization of ego can be subdued, and the secret afflictions of attachment and aversion can be cut off. Therefore, the external body formed by the four elements is not truly existent, so it dissolves into emptiness and merges into the Dharmadhatu. Thus, it is expanded in the unconditioned. Like a magician transforming into a horse and an elephant, clinging to the non-existent but appearing aggregates of flesh and blood, clinging to the innate ego, and thus becoming the cause of attachment and aversion. If we observe and analyze this, the one who is attached and clinging, or the one who abides and stays, is none other than the self-mind, the unreal All-Creating King. The self-power of the awareness of this mind, self-knowing,
self-illumination, is the body of the wisdom deity from the very beginning, that is, the Dharmakaya. If this point is not recognized and realized, there will be delusion.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ད་རེས་ནི་སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡུལ་གཅིག་གི་གོ་ས་ན་སྟོང་གསུམ་དར་ཡུག་གི་དཔེ་ལྟར་རང་ལ་གནས་པའི་བཞུགས་པ་དེ་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ། གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་གི་རོལ་གར་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཞུང་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།། ༈ །།ཕྱིའི་སྟོང་ར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བམ་རོ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཡུམ་གྱི་ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བ། འདི་ལ་ཞབས་མཐིལ་ཁ་སྦྱར་བ་དང་སྟེང་འོག་བསྒོམ་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་
དགོས། མཆན། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པྃ་ཡིག་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཨྃ་གིས་མཚན་པའི་ནཱ་ད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་ལས། སྨྱོ་ཆོས་སུ་གྲགས་པའི་ལས་མདོས་སུ། ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདུག་པར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཡར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ། ལྟེ་བར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་དང་རྩེ་མོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་རིགས་ལྔའི་བསྙེན་པ་དང་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་གསུངས། གཡོན་གྱི་ཕུར་པ་ལ་ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ན་ཐེའུ་རང་མགར་བས་བརྡུང་པའི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ་དབལ་དང་ལྡན་པ་ཁྲུ་གང་བ། སྐུ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གསལ་བར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱ་མདུད་སྟེང་ན་སྡིག་པ་
འགྱེད་པ། ཕུར་པའི་རྩེ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་བ། དབལ་ན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགར་བྱེད་པ། ཟི་ར་ཁོལ་བ། སེར་བ་སེར་བདག་གི་སྲོག་འདྲེན་ཅིང་དགྲ་ཡུལ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསྐྱེད་ནས། ཨརྩིག་གི་མཐར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདུག་ཀྱང་། ཟངས་སྦུབ་གཞུང་དང་མི་འདྲ་ཞིང་གྲུབ་སྨྱོན་གྱིས་གསུངས། གནམ་ལྕགས་དང་། ཡུགས་ས་མའི་གྲི་ལིང་། རབ་ཆད་རྒད་པོའི་རྨ་གྲི་དང་། ལྕགས་སྣ་གསུམ་ལ་མགར་བ་ཞེས་ཕུར་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་ཚིག་ལ་མི་ཞེན་པར་དོན་ལ་སྟོན་དགོས

【汉语翻译】
如今是依怙无欺，本体空性法身，自性光明报身，大悲显现种种化身，即三身无别，于一微尘之境，如三千大千世界之绸缎般，安住于自性，如是安住。所化有情之种种显现，身色、手印、饰物及装束，应如经中所述清晰观想。

外在坛城，金刚橛空行狮面母，双运父尊右足蜷曲，左足伸展之姿，立于尸体、日月、莲花座垫之上。母尊双足以莲花跏趺式交抱。此处有两种观想方式，足底相合或上下重叠，此处以后者为佳。

注：父尊密处吽字化为蓝色五股金刚杵，中央月轮上标有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。母尊空处邦字化为红色三瓣莲花，中央日轮上标有嗡（藏文：ཨྃ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），双运那达相连，处于无染、无离、乐明无念之状态。手印为金刚杵和橛。于被称为“疯行法”之事业仪轨中，有手印之修法，即于黄金五股金刚杵向上五股上观想五部佛，向下五股上观想五部佛母，中央观想五部饮血尊，顶端生起红色金翅鸟，并修持五部本尊及克罗姆嘎汝达等。左手之橛，为阿修罗岩洞中铁匠所打造之三棱橛，具足光芒，长一肘。上半身清晰观想为金刚橛，于结界之上布施罪业。从橛尖放射光芒，燃烧智慧之火。刺穿怨敌之心脏。于光芒中，役使傲慢八部众，煮沸孜然，冰雹摄取冰雹主之命，将敌境化为灰烬而观想。最后，于阿字轮（ཨ）之末尾，以“智金刚业橛 吽 吽 啪”（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र कर्म कील य हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：jñāna vajra karma kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：智慧金刚事业橛 吽 吽 啪）修持之，如是说。然与铜橛法不同，乃成就癫狂者所说。天铁，寡妇之刀，断裂老者之伤刀，及三种铁匠，于橛之生起法中，不应执着于文字，而应指向意义。

【英语翻译】
Now, this is the infallible refuge, the essence of emptiness, the Dharmakaya; the self-nature of clarity, the Sambhogakaya; the compassion manifesting in various forms, the Nirmanakaya—the indivisible three Kayas. In the space of a single atom, like a silk cloth of three thousand great thousand worlds, it abides in its own nature, and thus it remains.
The various appearances of those to be tamed, the body color, hand gestures, ornaments, and attire, should be clearly visualized as described in the scriptures.

In the outer mandala, Vajrakila, the Dakini Lion-faced Mother, in union, the Father with his right leg bent and his left leg extended, stands on a seat of corpses, sun, moon, and lotus. The Mother's legs are intertwined in a lotus posture. There are two ways to visualize this: with the soles of the feet together or one above the other; here, the latter is preferred.

Note: From the Father's secret place, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) transforms into a five-pronged dark blue Vajra, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the moon in the center. From the Mother's secret place, the syllable Paṃ (藏文：ཨྃ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) transforms into a red three-petaled lotus, marked with Oṃ (藏文：ཨྃ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the sun in the center. The two nadis are connected, abiding in a state of non-attachment, non-separation, bliss, clarity, and non-thought. The hand implements are the Vajra and the Kila. In the activity ritual known as the "Crazy Dharma," there is a method for the hand implements: on the upward five prongs of the golden five-pronged Vajra, visualize the five Buddha families; on the downward five prongs, visualize the five Mother consorts of the families; in the center, visualize the five blood-drinking deities; and at the tip, generate a red Garuda, and accomplish the practice with the five families and Kroma Garuda, etc. The Kila in the left hand is a three-sided Kila made by a blacksmith in the Asura cave, possessing splendor and being one cubit long. Clearly visualize the upper body as Vajrakila, spreading sins above the boundary. From the tip of the Kila, radiate light, burning the fire of wisdom, piercing the hearts of enemies and obstacles. In the splendor, command the arrogant eight classes of beings, boil cumin, hailstone, take the life of the hailstone lord, and visualize the enemy's land being reduced to ashes. Finally, at the end of the A-tsik (ཨ), accomplish the practice with "Jnana Vajra Karma Kīlaya Hūṃ Hūṃ Phat" (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र कर्म कील य हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：jñāna vajra karma kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Wisdom Vajra Karma Kīlaya Hūṃ Hūṃ Phat), it is said. However, it differs from the copper Kila method and is spoken by an accomplished madman. Sky iron, a widow's knife, a broken old man's wound knife, and three kinds of blacksmiths—in the generation method of the Kila, one should not cling to the words but should point to the meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གནད་ཀ་ཡིན་པར་འདྲའོ།། ༈ །།ཟངས་སྦུབ་མའི་སྐབས་འདིར་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིག་རྙིང་འགའ་རེར་རྩེ་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་། དཔལ་སྤུངས་སྤར་མར་རྩེ་དགུ་མཛད་འདུག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་
ཡང་། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར༔ རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་འཕྱོ༔ ཞེས་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་ཡིན་འདུག་པས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་རང་མེད་འདྲ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་སྦུབས་སྟོང་ཁོང་སེང་གི་ནང་དུ་མནྡཱ་ར་ཝ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལྟོ་བར་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཏྲཀྴད་ཀྱི་གོང་ནོན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རྩེ་མོར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་གཤོག་སྒྲ་དི་རི་རི་འཕྱོ་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་དུག་ཟེར་རེག་ཕུང་གི་ཕུར་པའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་རྩེ་མོར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འཕྱོ་ཞིང་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྗང་ནག་ཡབ་རྐྱང་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀུན་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་མའི་ཀློང་དུ་སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་མེ་དབལ་
སྨུག་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན་པ་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དམ་སྲི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་ཀརྨ་དགོན་པས་ཚིག་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ཁྱུང་གི་ཁོག་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཕྱག་རྡོར་སྡིག་པའི་ཁོག་པར་མེ་རླུང་དབུས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། གདན་ལ་འགྱིང་བར་བསྒོམ།། ༈ །།འདི་སྐབས་སྐུ་ལ་རུས་ཆེན་གྱི་རྒྱན་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཞེས་པ་ལས་ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་མེད་པ་འདྲ། ཡོད་ཀྱང་ན་བཟས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གསལ་ལོ། །ཧ་ཧ། ཡུམ་སེང་གདོང་མ་ལ་རྙིང་མ་ལྟར་ན་གཟིག་ཤམ་དང་རུས་རྒྱན་ཅན་ཡིན་ཀྱང་། གསར་མ་ལྟར་ན་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི་སྟབས་བདེ་བ་འདྲའོ། །ཧ་ཧ། དེ་ནས་རྩ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་དོན་གོང་བཞིན་མི་འདའ་བའི་ངང་ནས།། ༈ །།རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐབས་ཤེས་རབ་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་ནང་དབུས་དབུ་མ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔོན་པོ་གཡས་སུ་རོ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པས་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ

【汉语翻译】
似乎是关键。༈ །།在此铜制容器的情况下，并非恒常不变，而是一些由智慧自显所成的金刚古籍中有五尖。但帕邦印经院制作了九尖，如是说：
又，右手高举九尖金刚，顶端飞舞智慧大鹏，如秘密修法一般，差别不大。金刚的中心是圆形的空心，像曼达拉瓦树干一样观想的腹部，是具足一切特征的猛烈宫殿，在宫殿中央，观想镇压特拉克萨的秘密主金刚暴怒尊，手持金刚和绳索，顶端是天铁鹏鸟发出迪日日的声音飞舞。左手是毒光触碰蕴的橛，上部结的顶端飞舞着天铁蝎子，在上部结的内部，观想绿黑色金刚橛单身父尊，下半身是橛的火焰，双手拥抱并插入子尊橛，金刚的翅膀和光辉以及圆满一切尸陀林装束的中心，在红黑色火焰旋风中，子尊夜叉火焰
紫黑色，具足八种尸陀林装束，右手持杵，左手持铁钩，业力寺以莲花日月镇压厉鬼的字面指示，如鹏鸟腹部的宫殿中，手金刚蝎子的腹部，在火焰旋风中央观想夜叉火焰。观想安住于座垫上。༈ །།此时，身上佩戴六种大骨饰和八种尸陀林装束，似乎没有法衣和裙子。即使有，法衣也无法遮蔽金刚和莲花。达拉纳塔的秘密传记中记载得很清楚。哈哈。狮面母，按照旧派的说法，身穿豹皮裙和骨饰，但按照新派的说法，赤裸身体，以五印庄严，似乎更方便。哈哈。然后是生起次第，在不违背以上三字（嗡啊吽）含义的情况下。༈ །།自己是金刚橛和空行狮面母父母双运，方便智慧
二无别的父尊身内，中央是中脉，心性的自性是蓝色，右侧是若玛，是智慧的体性，但形象是身相，象征方便大乐是白色。左侧是单母

【英语翻译】
It seems to be the key point. ༈ །། In the case of this copper container, it is not constant and permanent, but some Vajra ancient texts formed from the self-manifestation of wisdom have five points. However, Palpung Printing House made nine points, as it is said:
Also, the right hand raises the nine-pointed vajra, and a great wisdom Garuda flies at the top. It seems that there is not much difference as in secret practice. The center of the vajra is a round hollow, like the trunk of a Mandarava tree, in the belly of contemplation, is a fierce palace with all the characteristics, in the center of the palace, contemplate the secret lord Vajra Wrathful, who suppresses Trakshad, holding a vajra and a rope, and at the top, a sky iron Garuda flies with the sound of diri ri. The left hand is the phurba of poisonous light touching the aggregates, and a sky iron scorpion flies at the top of the upper knot, and inside the upper knot, contemplate the green-black Vajra Phurba single father deity, the lower body is the flame of the phurba, the two hands embrace and insert the son deity phurba, the wings of the vajra and the glory and the center of all the charnel ground ornaments, in the red-black whirlwind of fire, the son deity Yaksha Flame
Purple-black, with eight charnel ground ornaments, holding a club in the right hand and an iron hook in the left hand, the Karma monastery with lotus sun and moon suppressing evil spirits as the literal instruction, such as the palace in the belly of the Garuda, in the belly of the hand vajra scorpion, contemplate Yaksha Flame in the center of the fire whirlwind. Contemplate residing on the seat. ༈ །། At this time, the body is adorned with six great bone ornaments and eight charnel ground ornaments, it seems that there is no Dharma robe and skirt. Even if there is, the Dharma robe cannot cover the vajra and lotus. It is clearly recorded in Tāranātha's secret biography. Haha. Lion-faced Mother, according to the old school, wears a leopard-skin skirt and bone ornaments, but according to the new school, she is naked and adorned with five seals, which seems more convenient. Haha. Then, the generation stage, without violating the meaning of the above three syllables (Om Ah Hum). ༈ །། Oneself is Vajra Kīla and Dakini Lion-faced Mother in union, skillful means and wisdom
In the father deity's body, which is indivisible, the central channel in the center, the nature of the mind is blue, the right side is Roma, which is the essence of wisdom, but the form is the body, symbolizing skillful means and great bliss is white. The left side is Single Mother

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དམར་པོ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་།། ༈ །།ཆོས་དྲུག་སོགས་གཞན་ལ་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཡིན་ཀྱང་རོལ་པ་རྡོ་རྗེའི་དྲག་ཁྲོས་དང་སྙན་རྒྱུད་ཟངས་སྦུབ་འདི་གཉིས་དགོངས་པ་གཅིག་ཡིན་ཅིང་རྟེན་འབྲེལ་ལྟོས་ཆོས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་མི་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དུ་གསལ་བས་དེར་བལྟ་བ་ལས་འདིར་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ།། ༈ །།དེ་གསུམ་གྱི་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་འདུས་ཤིང་། དབུ་མའི་མར་སྣེ་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟུག་པ། དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་གཙུག་
ཏོར་གྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་མཐིང་ཀ་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་བའི་རྩེར་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་མངོན་ལ་ལྟེ་བར་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་འགྲོ་བསྒོམ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་གཞུང་ལས། དམར་སེར་རལ་པའི་གསེབ་ཏུ་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ ཞེས་པ་དེའོ། །དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཡིག་ཆུང་ལྟར་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཁྱད་དུ་བཟུང་ཞིང་སྦྱངས་པ་ཡིན་ན། གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་གི་སྣེ་གཉིས་སྣ་བུག་གི་སྒོར་ཟུག་པ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། རླུང་རོ་ཧ་ཡི་འདོན་པའོ༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟན་མོད། འདིར་ནི་བྱར་མེད་ཡང་ཏིའི་དགོངས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ནས་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བཏང་བས། རོ་རྐྱང་སྣེ་ཡང་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་ལ་རེག་པའོ། །ཀུན་བཟང་གི་སྐབས་སུ་རྩ་འཁོར་རྣམས་གདུགས་
ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདི་སྐབས་རྩ་མདུད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅས་གསལ་འདེབས་དགོས་པས། རྩ་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་དང་དེ་ལས་གྱེས་པ་སོགས་གཏེར་གསར་ཡང་དག་དང་འདྲ་བ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བཅས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཞལ་ཁྲིད་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ །།ཀླད་པ་དུང་ཁང་ངམ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས། དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཞུང་གསལ་ལྟར་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིར་ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི། འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་བར་མཚམས་ཕྱི་རོལ་ད

【汉语翻译】
虽然其本质是方便，但必须观想智慧自性的红色。 ༈ 对于六法等其他法门，右边的若玛是红色，左边的江玛是白色，但若巴多吉的猛烈忿怒和口耳传承铜管这两者意旨相同，是相互依存的方便与智慧的联系，因此没有矛盾，全知让炯多吉的甚深内涵中已阐明了其原因，因为担心在此处写太多字，所以没有写。 ༈ 这三者的下端汇聚在肚脐下方四指处，中脉的下端插入秘密脉轮的中央，中脉的上端在顶髻的顶端，显现为蓝色半截金刚杵，头发呈红色和黄色，像发髻一样扎起来，在顶端像帽子一样显现，在肚脐处观想红色无量寿佛父母双运。这是种姓之主，头发扎成发髻后剩余的部分向上竖起，正如经文中所说：“在红色和黄色的头发中，无量寿佛父母双运安住。”如果像猛力法的仪轨那样，特别地控制和修习宝瓶气，那么必须观想左右若江的两个末端插入鼻孔中，正如“呼出风若哈”等所说。但在此处，主要阐述了无为任运的见解，观修生圆无别，因此风和拙火被认为是先前已经成就的，若江的末端也接触到头顶顶髻。在普贤的章节中，脉轮被观想为像伞的骨架一样，但此时必须清晰地观想脉结、光点，以及虹光、光点、小光点、觉性光芒、金刚链等。因此，所有脉瓣的形态，四个方向各一个，以及从那里分出的等等，都与新宝藏的扬达相似，但也有不相似的差别，应按照大宝藏法王秋吉林巴的口传图示进行观想。 ༈ 在脑室或头顶大乐轮的中央，在中脉中，在莲花日月垫上，如经文所说观想无量寿佛父母双运，在四个方向的脉结光点中，观想四位长寿天女，胜者四部族，在八个光点中，观想八位勇识父母双运，以及中间外围……

【英语翻译】
Although its essence is skillful means, one must meditate on the red nature of wisdom. ༈ For other practices such as the Six Dharmas, the right roma is red and the left kyangma is white, but the fierce wrath of Rolpa Dorje and the oral transmission copper tube are of the same intention, being the connection of interdependent means and wisdom, therefore there is no contradiction, the reason for which is clearly explained in the profound inner meaning of Kunkhyen Rangjung Dorje, but I have not written it here for fear of too many words. ༈ The lower ends of these three converge at the point four fingers below the navel, the lower end of the central channel penetrates into the center of the secret chakra, the upper end of the central channel at the top of the crown
At the top of the crown, a blue half-vajra appears, the hair is red and yellow, tied in a topknot, appearing like a hat on the top, and at the navel, one meditates on red Amitayus in union with his consort. This is the lord of the family, the remainder of the hair tied in a topknot is raised upwards, as it says in the text: "In the midst of the red and yellow hair, Amitayus and his consort reside." If one particularly controls and practices vase breathing as in the Drakpo Tsal's manual, then one must meditate on the two ends of the right and left ro-kyang inserted into the nostrils, as it is taught by "exhaling the wind ro ha," etc. But here, the main point is to teach the view of effortless spontaneity, meditating on generation and completion as inseparable, therefore the wind and tummo are considered to have been accomplished beforehand, and the ends of ro-kyang also touch the crown of the head. In the Kunsang section, the chakras are meditated upon as being like the ribs of an umbrella,
But in this case, it is necessary to clearly illuminate the knots of the channels, the bindus of light, and the rainbow light, bindus, small bindus, awareness radiance, and vajra chains. Therefore, all the forms of the channel petals, one in each of the four directions, and those that branch out from there, etc., are similar to the New Treasure Yangdak, but with differences that are not the same, and should be meditated upon according to the oral instruction diagrams of the Great Treasure King Chokgyur Lingpa. ༈ In the center of the brain chamber or the crown of the head, the great bliss wheel, in the central channel, on the lotus sun and moon seat, meditate on Amitayus and his consort as explained in the text, and in the four directional channel knot light bindus, meditate on the four longevity goddesses, the victorious four families, in the eight light bindus, meditate on the eight vidyadhara consorts, and the intermediate outer…

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་འཁྲིགས་ཀྱིས་ཁེང་བའམ། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། རྩ་སྦུབ་ཀྱི་
ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཐིག་ལེ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྟ་རྔ་ལ་མུ་ཏིག་བརྒྱུས་པ་འདྲ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་འཆར་སྣང་རྣམས་ཕྱི་རོལ་མིག་གི་འཁྲུལ་སྣང་ཙམ་མ་ཡིན་པར། རང་ལུས་ལ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ལྷ་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རང་ལ་ཡོད་བཞིན་པ་མིག་གིས་བལྟ་མི་བཟོད་པར་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི།། ༈ །།དུས་འཁོར་ལས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྟོང་གཟུགས་རེ་ཁཱ་ནག་པོར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་དང་། རྫོགས་ཆེན་ལས། ཐོད་རྒལ་ཟེར་ཁྲིད་ཀྱི་འཆར་སྣང་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་གནས་པའི་རྟགས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ཀྱང་། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྩ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུ་འཆར་ཞིང་། ཁྱད་པར་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མིག་དང་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གདོད་ནས་འཆར་བ་སྟེ། དུས་འཁོར་བ་ཕྱི་མ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་ཡིན་ཅིང་ནང་དབུ་མའི་
ནམ་མཁའ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་དགག་པ་མཛད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཀྱང་འདི་སྐབས་ནང་བསྒོམ་པ་གནད་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ཅེས་གཏེར་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་སོ།། ༈ །།རྩ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་ལྟར་བསྒོམ་ན་སྤྱི་བོ་དམར་པོ་དང་། མགྲིན་པ་དཀར་པོ་ཡིན་ཀྱང་དེ་གོ་ལྡོག་ཟེར་བ་སྒོམ་མི་རུང་བས། སྤྱི་བོར་དཀར་པོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ཁར་སྔོན་པོ་བརྒྱད། ལྟེ་བར་སེར་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་བར་ལྗང་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་གསལ་བའི་དབུས་སུ་གནས་ལྷ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུམ་གསང་ཡེ་དཀར་མོ་པད་ཕྲེང་བུམ་པ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དཀར་གསལ་མདའ་དར་བུམ་པ། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསེར་མདོག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་
དར་རྔ་ཡབ་གཡོན་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལམ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་ལ་ཡབ་འཁྲིལ་བ་སྟེ་གོ་ལྡོག་ཞེས་བྱ། གསང་བའི་ཏྲཀྴད་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ཡབ་རྐྱང་ལས་ཡུམ་གྱི་གསལ་ཁ་མེད་ཀྱང་བསྙེན་སྐབས་གསལ་བར་སྒོམ་དགོས། ཕྱག་མཚན་མདུང་དར་བདུད་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྙིང་བཅས་གསལ་གདབ་བོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་གཞི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་དང་རྩ་གནས་ཀྱི་ལྷ་ར

【汉语翻译】
或者观想成如同无量胜者如云般密集充满，或者像张开的芝麻荚。所有脉管的内部都是智慧明灯的光点。如同金刚念珠，如同用珍珠串起来的马尾，超越顶峰的显现并非只是外在眼睛的错觉。而是自身本就具有的虹光、光点、本尊、寂静与忿怒相，观想在所有脉瓣中，眼睛无法直视。 ༈ 。时轮金刚中，通过专注于无云晴空的瑜伽，在空性形象的黑色线条中，显现三有的影像。大圆满中，超越顶峰的诀窍引导的所有显现，都是内在存在的迹象在外显现。但究竟而言，每个脉轮的中心都会显现十种光明迹象。特别是明觉念珠，从一开始就显现在眼睛和心脏的中央。一些后期的时轮金刚论师否定了外在的虚空，认为只有内在的中脉虚空。虽然内外两者皆可，但此时内在观想是至关重要的终极要点，这是大伏藏师持明至尊亲口所说。 ༈ 。如果按照脉轮本尊的颜色来观想，顶轮是红色，喉轮是白色，但不能颠倒观想。顶轮是白色，有三十二个脉瓣；喉轮是红色，有十六个脉瓣；心轮是蓝色，有八个脉瓣；脐轮是黄色，有六十四个脉瓣；生殖轮是绿色，有三十二个脉瓣。在这些明亮的光芒中央，本尊们按照经典所说安住。无量光佛的佛母，身穿白色和红色的衣服，手持箭、幡和长寿宝瓶。世间自在的佛母，秘密智慧母，身穿白色衣服，手持莲花念珠和宝瓶。莲花生大士的佛母，曼达拉瓦，身穿白色明亮的衣服，手持箭、幡和宝瓶。益西措嘉，身金色，右手持金刚杵和箭、幡、摇铃，左手持颅碗和长寿宝瓶。莲花金刚或者莲花生大士，身穿黄色衣服，手持金刚杵和铃，与佛母相拥，这被称为颠倒。在秘密的忿怒本尊生起次第中，虽然只有父尊，没有母尊的显现，但在修持时必须清晰地观想。手持矛、幡、魔索、铁钩和敌人之心，清晰地安立。 ༈ 。如此，作为基础的身之本尊和脉轮之本尊

【英语翻译】
Or, contemplate it as being filled with the dense clouds of limitless victorious ones, or like an opening sesame pod. Inside all the channels are the light points of the wisdom lamp. Like a vajra rosary, like pearls strung on a horse's tail, the visions of Tögal are not merely illusions of the external eye. Rather, the rainbow lights, light points, deities, peaceful and wrathful aspects that are inherently present in one's own body, are visualized in all the channel petals, unbearable to look at with the eyes. ༈. In the Kalachakra, by focusing on the yoga of cloudless sky, the images of the three realms appear in the black lines of the empty form. In Dzogchen, all the visions guided by the Tögal instructions are signs of the inner abiding manifesting externally. But ultimately, ten luminous signs appear at the center of each chakra. In particular, the awareness rosary naturally appears in the center of the eyes and heart. Some later Kalachakra scholars negated the external space, asserting that it is only the inner central channel space. Although both external and internal are possible, in this case, internal contemplation is the ultimate essential point, as spoken by the great treasure revealer, the supreme vidyadhara. ༈. If visualizing according to the colors of the chakra deities, the crown chakra is red and the throat chakra is white, but one should not reverse the visualization. The crown chakra is white, with thirty-two channel petals; the throat chakra is red, with sixteen channel petals; the heart chakra is blue, with eight channel petals; the navel chakra is yellow, with sixty-four channel petals; and the secret place chakra is green, with thirty-two channel petals. In the center of these bright lights, the deities reside according to the scriptures. The consort of Amitabha, wearing white and red clothes, holding an arrow, banner, and long-life vase. The consort of Lokeshvara, the secret wisdom mother, wearing white clothes, holding a lotus rosary and vase. The consort of Padmasambhava, Mandarava, wearing white and bright clothes, holding an arrow, banner, and vase. Yeshe Tsogyal, golden in color, holding a vajra and arrow, banner, and yak tail fan in her right hand, and a skull cup and long-life vase in her left hand. The father, Padma Vajra Tsal or Padmasambhava, wearing yellow clothes, holding a vajra and bell, embracing the consort, which is called reversal. In the secret wrathful deity generation stage, although there is only the father deity without the appearance of the mother deity, one must clearly visualize it during the practice. Holding a spear, banner, demon lasso, iron hook, and enemy's heart, clearly establish them. ༈. Thus, the deities of the basic body and the deities of the channel places

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བཏབ་ནས། སླར་ཡང་ཕྱི་སྟོང་ར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་ཚུན་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་། ཡབ་སྔགས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཡུམ་སྔགས་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླ་བ་ནི་ལྷར་གསལ་བ་སྐུའི་བསྙེན་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི། མཁས་གྲུབ་རྡོ་བསྟན་འཕེལ་ཀརྨ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་
རྒྱལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་སུ། ཐུགས་ཀའི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ནས་བསྐོར་བ་དང་། པད་འབྱུང་ཐུགས་དབུས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་སྤོས་རིང་ཀྱི་དུད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་། གུ་རུའི་ཐུགས་དབུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ལན་གསུམ་གཡས་སུ་བསྐོར། གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན། མགྲིན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་འཁོར་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རིམ་པར་སྤྱི་བོ་དང་སྟོང་རའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྐོར་བ་སོགས་འདུག་པ། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་མཐུན་ཅིང་སྡོམ་རེ་མདོའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་རྒྱུན་ཡིན་པར་གྲགས་པས་སྤྲོ་ན་ཟིན་བྲིས་ཉེར་མཁོའི་གསང་ཚིག་ལ་གཟིགས་པར་ཞུ། པདྨ་
ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་ཐུགས་སྨད་དུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྒོམ་རྒྱུ་མི་འདུག །དང་པོ་ཐུགས་ཀའི་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་སོགས་དང་། དུང་ཁང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་སོགས་དང་གཞན་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེའི་དམིགས་པས་ཁྱབ་གསུངས་འདུག་པས་གནས་ལྷ་རྣམས་ལའང་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ལུགས་སྲོལ་དུ་འདུག། ༈ །།བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་རང་རེས་ཟངས་སྦུབ་མའི་ཁྲིད་ཞུས་ཤིང་རྡོ་བསྟན་འཕེལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་སྔགས་འཁོར་གནས་རྣམས་ནས་འགྲོ་ཚུལ་དེ་འདྲ་འདུག་ཞུས་པས། མི་ཤེས་ཨང་ཀཾ་ཚང་གི་ཕག་མོ་ལ་དེ་འདྲ་ཡོད་ཨི་དར་གསུངས། པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་གནས་ལྷ་སོ་སོར་
བཀོད་ཚུལ་འདུག་ཞུས་པས། དེ་སྤྱི་ཁྱབ་ཅིག་རེད་ལེ།། ༈ །།འདིའི་དགོངས་པ་དངོས་ནི། ཕྱི་སྟ

【汉语翻译】
将所有（本尊）刹那间观想清楚圆满后，再次将外坛金刚橛父母的装饰、服饰、法器，乃至眼睛的黑白都清晰地观想出来。父亲的咒语是Śrī Heruka（藏文，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝迦），母亲的咒语是Ḍāki Jñāna（藏文，梵文天城体：डाकि ज्ञान，梵文罗马拟音：Ḍāki Jñāna，汉语字面意思：空行智慧），将两者结合念诵，这就是明观为本尊的身之修持。然后是语的念诵，即咒语的修持。 贤哲多丹彭（mkhas grub rdo bstan 'phel）和噶玛蒋扬南嘉（karma 'jam dbyangs rnam rgyal）的笔记中记载：在心间的莲花生大师心间下部，位于日轮上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字周围，环绕着Śrī Heruka（藏文，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝迦）和Ḍāki Jñāna（藏文，梵文天城体：डाकि ज्ञान，梵文罗马拟音：Ḍāki Jñāna，汉语字面意思：空行智慧）。莲师心间的月轮座上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字周围环绕着托程擦（thod phreng rtsal）。从Śrī Heruka（藏文，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝迦）的咒语链中，发出如香柱般的烟雾。莲师心间的托程擦（thod phreng rtsal）咒轮一起向右旋转三圈。寂静莲师托程擦（thod phreng rtsal）的光芒与莲师一起从头顶发出。融入喉间的世间自在（观音）咒轮，依次从头顶和空坛的右鼻孔发出。在头顶的长寿佛周围旋转等等。这与生起次第玛哈瑜伽相符，据说这是索热多（sdom re mdo）持咒者的口头传承，如果想了解更多，请查阅笔记中的秘密词语。 莲花日光（padma nyin byed）的笔记中没有观想心间下部的Śrī Heruka（藏文，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝迦）咒语链。首先观想心间莲师父母的种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字周围，咒语链向右旋转。从中发出光芒，供养诸佛等等。还说，对于东康无量光（dung khang snang ba mtha' yas）的种子字赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）和咒语链等等，以及其他本尊，也要普遍运用类推的观想。因此，似乎有一种传统，即便是对于地方神祇，也要清晰地观想种子字和咒语链的旋转，然后进行念诵。 我们的大导师、大伏藏师法王秋吉林巴（chos kyi rgyal po mchog gyur gling pa），我们曾向他请教过铜管的引导，并告诉他多丹彭（rdo bstan 'phel）的笔记中咒轮从各个处所运行的方式。他说：“我不知道，问问安康仓（ang kam tshang）的母猪，她那里有没有这样的说法。” 当我们告诉他莲花日光（padma nyin byed）的笔记中分别列出了地方神祇时，他说：“那是普遍性的说法。” 这其中的真实意图是，外

【英语翻译】
Having clearly visualized all (deities) in a single moment of complete recollection, again clearly generate the ornaments, attire, hand implements, and even the black and white of the eyes of the outer mandala Vajrakilaya father and mother. The father's mantra is Śrī Heruka (藏文，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：Glorious Heruka), and the mother's mantra is Ḍāki Jñāna (藏文，梵文天城体：डाकि ज्ञान，梵文罗马拟音：Ḍāki Jñāna，汉语字面意思：Dakini Wisdom), reciting them together is the body practice of clearly visualizing the deity. Then, the speech recitation is the mantra practice. In the notes of the wise and accomplished Do Tendar Phel (mkhas grub rdo bstan 'phel) and Karma Jamyang Namgyal (karma 'jam dbyangs rnam rgyal): At the lower part of the heart of Guru Padmasambhava in the heart, around the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) situated on the sun disc, are Śrī Heruka (藏文，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：Glorious Heruka) and Ḍāki Jñāna (藏文，梵文天城体：डाकि ज्ञान，梵文罗马拟音：Ḍāki Jñāna，汉语字面意思：Dakini Wisdom) encircling. On the moon seat in the center of Padmasambhava's heart, the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) is surrounded by Thötreng Tsal (thod phreng rtsal). From the mantra garland of Śrī Heruka (藏文，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：Glorious Heruka), light rays like incense smoke arise. The mantra wheel of Thötreng Tsal (thod phreng rtsal) in the center of the Guru's heart rotates three times to the right. The light rays of the peaceful Guru Thötreng Tsal (thod phreng rtsal) emerge from the Guru's crown. Absorbing into the mantra wheel of Lokeshvara at the throat, they gradually emerge from the crown and the right nostril of the empty space. Rotating around Amitayus at the crown, and so on. This is in accordance with the generation stage Mahāyoga, and it is said to be the oral tradition of the mantra holders of Domre Do (sdom re mdo). If you wish to know more, please refer to the secret words in the necessary notes. In the notes of Padma Nyinje (padma nyin byed), there is no meditation on the mantra garland of Śrī Heruka (藏文，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：Śrī Heruka，汉语字面意思：Glorious Heruka) in the lower part of the heart. First, focus on the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) of the Guru father and mother in the heart, with the mantra garland rotating to the right. From that, light radiates, offering to the Buddhas, etc. It is also said that for the seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) and mantra garland of Dungkhang Namthaye (dung khang snang ba mtha' yas), and for others as well, the analogy visualization should be applied universally. Therefore, there seems to be a tradition of clearly visualizing the rotation of the seed syllable and mantra garland even for the local deities, and then reciting. We requested the copper tube guidance from our great guide, the great treasure revealer Dharma King Chokgyur Lingpa (chos kyi rgyal po mchog gyur gling pa), and told him that the way the mantra wheel travels from various places is similar in the notes of Do Tendar Phel (rdo bstan 'phel). He said, "I don't know, ask the sow of Angkam Tsang (ang kam tshang) if she has such a thing." When we told him that the local deities are listed separately in the notes of Padma Nyinje (padma nyin byed), he said, "That is a general statement." The actual intention here is that the outer

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ར་གསལ་འདེབས་ཚེ་བཟླ་བ་ནི་སྐུ་ཡི་བསྙེན་པ་དང་། གསུང་སྔགས་བཟླས་ལ་ཐུག་ཚེ། ཐུགས་ཀའི་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀའི་མཐར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ནའི་སྔགས་སྦྲེལ་མ་གཡོན་དུ་བཀོད་ནས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་བསྒོམ། དྲག་སྒྲུབ་སྐབས་ཟླ་དཀྱིལ་དེ་ཉི་དཀྱིལ་དང་སྔགས་དེ་ཨརྩིག་དང་ཨཿཀཿསཿམཿརཿདགོས། སྔགས་རིང་པོ་བསྐོར་ཚེ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་དཀྱིལ་དུ་ཡོད་ལིས་རེད། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཕྱི་ན་ཡོད་དགོས། གཏེར་གཞུང་དུ་གསང་སྔགས་ཐུགས་ཀའི་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བཀོད་པ་གནད་ཡིན་གསུངས་པ་འདི་ལས་ཅི་ཡང་མི་དགོས། གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྩ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་འདེབས་ཤིང་བཟླས་པ་འདི་ལྷ་དང་རང་སེམས་རོ་མཉམ་རླུང་སྔགས་
སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་གནད། མ་རྒྱུད་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན། རྫོགས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་སྔ་རབས་པས་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་འདེབས་སོགས་མི་གསུངས་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་མཛད། ཕྱིས་སུ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོར་བཏོན་ནས་བསྙེན་དམིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱར་བ་རེད་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་བྱ་སླ་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ཕྱི་མ་འདི་ལྟར་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལགས། དེ་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན། རིགས་དྲུག་གནས་སྟོང་གི་དམིགས་བཟླས་ཞེས་བྱའོ།། ༈ །།དངོས་གཞི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ། ཀུན་བཟང་ཡིག་ཆུང་ལེའུ་
གསུམ་གྱིས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྣམ་བཞག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང་། ལེའུ་བཞི་པས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློས་སེམས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི། ཕྱུགས་པོ་འཚོ་སྐྱོང་གི་སྡུག་བསྔལ། སྤྲང་པོས་མི་རྙེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཆ་མཚུངས། འཆི་ཁ་རྒྱལ་པོ་བང་མཛོད་ལ་ཆགས་པ་དང་། སྤྲང་པོ་བེར་ཀ་ལ་ཆགས་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པ་དང་། ལེའུ་ལྔ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་ཡེ་ནས་ཐུགས་གསང་སྦས་གསང་གི་དོན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བ་དང་། ལེའུ་དྲུག་པས་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་

【汉语翻译】
嗡啊清晰观想，在进行本尊修法和念诵咒语时，观想于心间莲师心轮的月亮上，有蓝色吽字，其外围绕着吉祥黑汝嘎和空行母智慧的咒语连，左旋。猛修时，月轮观为日轮，咒语为阿日杂（ཨརྩིག་），阿啊嘎萨玛ra（ཨཿཀཿསཿམཿརཿ）。念诵长咒时，如蛇盘绕一般，蛇头在中间。咒语的结尾必须在外面。伏藏文中说，秘密咒语安放在心间的莲师父母处是关键，除此之外别无他求。观想处所神灵的装饰、服饰、脉轮、明点、细微明点及其周围，念诵此咒是本尊与自心融为一体，气、咒、心三者合一清净的关键。这是母续隆阿努瑜伽无误的观点。大圆满普贤总集（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས）中，早期修行者不讲咒鬘清晰观想等，而是在生圆无别的状态中主要进行念诵。后来，根据玛哈瑜伽的观点，主要强调生起次第，将所有本尊修法都与之结合。正如他们所说，我们倾向于选择后者这种易于实践且充满加持的方式。也就是说，从外器内情、轮回涅槃、显有世间六道众生的所有处所，都观想为金刚橛的自性，念诵咒语，这就是器情加持、轮回涅槃降伏、六道处所空性的观想念诵。༈ །།正行大圆满的意义修习方面：昆桑益西的小品第三章要通达基、道、果的分类，第四章修习死亡无常，以从轮回中解脱的决心来激励自心，轮回没有实义，就像牧人放牧的痛苦和乞丐乞讨不到的痛苦一样，两者相同。临死时国王贪恋宝库和乞丐贪恋破衣没有区别，因此务必从内心深处舍弃不必要的执着。第五章，密咒的根本是誓言，从外、内、密、极密，直到心密、隐密，永不违越其意义。第六章，通过四力忏悔罪业。

【英语翻译】
When visualizing the syllables and reciting mantras during deity practice, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ) on a moon disc at the heart of Guru Padmasambhava in your heart, surrounded by the combined mantras of Śrī Heruka and Ḍākinī Jñāna, rotating counterclockwise. During wrathful practice, visualize the moon disc as a sun disc, and the mantras should be Arjik (ཨརྩིག་) and Āḥ Kāḥ Saḥ Maḥ Raḥ (ཨཿཀཿསཿམཿརཿ). When reciting long mantras, it should be like a coiled snake, with the snake's head in the center. The end of the mantra must be on the outside. The treasure text states that the key is to place the secret mantra at the heart of the Guru yab-yum, and nothing else is needed. Visualize the ornaments and attire of the local deities, the chakras, bindus, subtle bindus, and their surroundings. Reciting this mantra is the key to merging the deity and one's own mind, and purifying the three—wind, mantra, and mind—into one. This is the unerring view of the Mother Tantra Lung Anu Yoga. In Dzogchen Könchok Chidü (དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས), early practitioners did not speak of visualizing the mantra garland, but mainly recited mantras in a state of inseparability of generation and completion stages. Later, according to the view of Mahāyoga, the generation stage was emphasized, and all deity practices were combined with it. As they said, we tend to choose the latter method, which is easy to practice and full of blessings. That is, from all places of the outer vessel, inner essence, samsara, nirvana, phenomena, existence, and the six realms, visualize the nature of Vajrakīla, and recite the mantra. This is called the visualization and recitation of blessing the vessel and essence, subduing samsara and nirvana, and emptying the places of the six realms. ༈ །། As for practicing the meaning of the main practice of Dzogchen: Kunsang Yeshe's Small Chapters, the third chapter should be understood to classify the basis, path, and result, the fourth chapter should meditate on death and impermanence, and encourage the mind with the determination to be liberated from samsara. Samsara has no essence, just like the suffering of a herdsman herding livestock and the suffering of a beggar not being able to beg are the same. There is no difference between a king clinging to his treasury and a beggar clinging to his rags at the time of death, so it is necessary to abandon unnecessary attachments from the depths of the heart. The fifth chapter, the root of secret mantra is the samaya, from outer, inner, secret, very secret, to heart secret, hidden secret, never deviating from its meaning. The sixth chapter, confessing sins and downfalls through the four powers.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། ལེའུ་བདུན་པ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གཏན་ལ་
དབབ་ཅིང་། བོགས་འདོན་ཐོད་བརྒལ་ཟེར་ཁྲིད་ལ་བསྟེན་ནས་ལམ་གྱིས་རྩལ་སྦྱངས་པ་རྣམས་གྲུབ་པས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སེང་ཧས། དང་པོ་ཐུག་སར་གཏུག །བར་དུ་བཞག་སར་ཞོག །ཐ་མ་འགྲོ་སར་ཐོང་། ཞེས་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་ཐུག་སར་གཏུགས་པ་ནི། ཁྲིད་སྟོན་ཤེས་པའི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་གཏུགས་ནས་སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་གདར་ཤ་ལེགས་པར་བཅད་དེ་ཞུ་གཏུགས་བྱེད། བར་དུ་བཞག་སར་བཞག་པ་ནི། སེམས་གང་ཤར་ལ་སྤངས་བླངས་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་འཇོག་པའོ། ཐ་མ་འགྲོ་སར་གཏོང་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་རྗེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་འཛིན་མེད་དུ་གཏོང་བའོ།། ༈ །།འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ཚིག་རྐང་རྩ་བ་དངོས་ནི། ཡེ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་
བཟང་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡེངས་མེད་དུ་དྲན་པས་ཟིན་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་འདིའི་དོན་མཇུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་ན་མི་འོང་སྟེ། རྗེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས། ཕྱག་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི། །བཤད་མཁན་མང་སྟེ་ཤེས་མཁན་ཉུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོ་གནས་འགྱུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ལོག་ནས་བལྟ་བ་དང་། བལྟ་མཁན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་པའི་ངོ་བོ་སེམས་བསྡད་ཡོད་པ་དེ་གར་ཡོད་མ་རིག་པ་ལྟ་བུའི་ཡེངས་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་ན་གནས་ཡོད། འགྱུ་ན་འགྱུ་ཡོད་བསམ་པ་དེ་མ་བརྗེད་པར་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། འགྱུ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་མདངས་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བའི་དཔེ་ནི། འགྱུ་བ་དངོས་མེད་སིལ་བུ་འདྲ། །འཛིན་པ་མ་ཞུགས་འགྱུས་པས་ཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ལ་བློས་
བྱས་ཀྱི་བསྒྱུར་བཀོད་སྤུ་རྩེ་ཙམ་ཡང་མ་སོང་དེ། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་གདོད་ནས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་ཡིན་ཀྱང་། སྒོམ་ཚུལ་གྲིམ་ལྷོད་རན་པ་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། སྔོན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་ལ་བསམ་གཏན་བསླབས་པས། དེ་ཉིད་རེས་འགའ་ནི་གྲིམ། རེས་འགའ་ནི་ལྷོད་པས་བྱ་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ན། སྟོན་བའི་དྲུང་དུ་ཞུས་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཚེ་ད

【汉语翻译】
木。 确信以密咒金刚乘一生解脱之法。 第七章以神咒三摩地确定大圆满之义，依靠诀窍妥噶立断之引导，以道修习之力皆得成就，故修持此义之精要。 又是学师师利星哈云：“最初于相遇处触及，中间于安住处安住，最后于行往处放任。”如是宣说口耳传承金刚三句。 最初于相遇处触及者，乃是触及一位具有法相，能引导诀窍之上师，善断心之生处、住处、去处之根，而作请益。 中间于安住处安住者，乃是心之所显现，不作取舍、改造而安住。 最后于行往处放任者，乃是体验之后，不执着于三摩地之味，而于无执中放任。 ༈ །།此之口耳传承句之根本真实者，乃是于本初即安住之俱生普贤佛母之状态中，不散乱地以正念摄持，如空中风行般观之。 如此之义，若以总结方式介绍则不应理。 如至尊秋吉林巴云：“大手印大圆满无别之见，说者虽多，知者甚少。”如是，最初确定住与动，从相反处观看，以及并非有观看者之安住之自性，心安住于彼处，如无明般非散乱而安住，若住则知住，若动则知动，不忘此念而修持。 又是，安住是心之自性，动是心之自明。 如空中风行之譬喻云：“动如无实微尘，不入执着，动即可。”如是宣说。 大圆满之见称为本来清净本来解脱大圆满，对于心不作丝毫造作之改造。 自性从本以来清净，本来清净即是法身本身，然禅修之方式，紧松适度至关重要。 往昔，圣者根嘎波为格瓦坚学习禅定时，彼时而紧、而松，难以成事。 故于导师前请示，导师开示道：

【英语翻译】
Wood. Generate faith in the Dharma of Secret Mantra Vajrayana, which liberates in one lifetime. Chapter Seven establishes the meaning of Dzogchen through the three deities, mantras, and samadhi, and by relying on the instructions of Tögal Trekchö, all those who have perfected the practice of the path through effort are now taking this essence of meaning to heart. Furthermore, the teacher Shri Singha said, "First, touch at the meeting place. In the middle, rest at the resting place. Finally, release at the going place." As the three verses of the oral transmission Vajra are spoken, the first touching at the meeting place is to touch a qualified lama who knows how to guide, and to cut off the three roots of the mind's origin, dwelling, and going, and then make a request. The middle resting at the resting place is to rest without abandoning, adopting, or modifying whatever arises in the mind. The final releasing at the going place is to release without attachment to the taste of samadhi after experiencing it. ༈ །། The actual root of the oral transmission verses is: In the state of the co-emergent Samantabhadri, who has been present from the very beginning, one should look like the wind moving in the sky, without distraction, while being seized by mindfulness. It is not appropriate to introduce the meaning of this in a concluding manner. As Lord Chögyal Lingpa said, "This view of the inseparability of Mahamudra and Dzogchen is much spoken of, but little understood." Thus, first identify the dwelling and moving, and look from the opposite side, and the nature of dwelling without a viewer, the mind dwells there, not distracted like ignorance, but if it dwells, it knows it dwells, if it moves, it knows it moves, and cultivates without forgetting that thought. Furthermore, dwelling is the nature of the mind, and moving is the self-luminosity of the mind. The example of wind moving in the sky is: "Moving is like insubstantial dust, it is enough to move without entering into grasping." As it is said, the view of Dzogchen is called Kadag Yegdröl Chenpo, and not even a hair's breadth of fabricated transformation is applied to the mind. Although the essence is pure from the beginning, the primordial purity is the Dharmakaya itself, it is important to have a balanced approach to meditation, being neither too tight nor too loose. In the past, the noble Kungawo taught meditation to Growozhin Kyé, but sometimes it was too tight and sometimes too loose, making it difficult to do. When he asked the teacher, he replied:

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཁྱིམ་ན་གནས་ཚེ་པི་ཝང་བསྒྲེང་ཤེས་སམ། གསོལ་པ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ལགས་སོ། །འོ་ན་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ཧ་ཅང་སྡོམ་པ་ལས་སྒྲ་སྙན་པ་འབྱུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །འོ་ན་ཧ་ཅང་ལྷོད་པ་ལས་བྱུང་ངམ། དེ་ཡང་མ་ལགས་སོ། །འོ་ན་ཐང་ལྷོད་རན་པ་ལས་བྱུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ལགས་སོ། །འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཧ་ཅང་གྲིམ་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཧ་ཅང་ལྷོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་སྒོམས་
ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཤིང་། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཆོས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་པའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །སྤྲང་གོ་བའི་ལེན་ཕྱོགས་དེ་ལ་བྱས། །སྒོམ་ཅིག་ཆར་གྱི་རྟོགས་པའང་དེ་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལའང་ས་སྤྱོད་འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་སར་བི་མ་མི་ཏྲ་ཞལ་གཟིགས་ནས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཀརྨ་སྙིང་ཐིག་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། བདག་ནི་བི་མ་ལ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀརྨའི་ཡང་དགོན་དབེན་པར་འདུག་པའི་ཚེ། །ནམ་ལང་དུས་མཐར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ནས། །བལྟ་བས་མི་ངོམ་འོད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཞིག །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བདག་གི་མཛོད་སྤུར་ཐིམ། །དེ་ནས་འབད་མེད་གནད་འདི་ཐམས་ཅད་གོ །ཞེས་
གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཆོས་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་འོག་མིན་ཀརྨར་བཞུགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་རྫོགས་ཆེན་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་མགུར་ལས། རང་གསལ་སྙིང་པོ་སྟོང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གདོད་ནས་དག་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །གཞི་ལྔའི་གདངས་ལ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །འོད་ལྔའི་གདངས་ལ་མ་བཅོས་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་དང་། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཐུན་མོང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཀརྨའི་གདན་སར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་རྩལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་རྫོགས་པ་ཡིན། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དེ་བྱིན་ཆེ་བར་འདུག །ང་མཆིམས་ཕུར་སྡོད་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ། ཁྱེད་རང་གིས་རྟ་དཀར་པོ་ཞིག་ཆིབས་ནས་མཁར་བསིལ་ཀྱང་སེང་ཧྲལ་ལེ་རྟ་རྒྱུག་བྱེད་གི་འདུག་པ་ཅི་རེད་བྱས་པས། ཕ་ཝང་ཞིག་གི་
ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བསྐོར་བ་རེད་ཟེར་པ་རྨིས་མི་ཤེས་ཨང་གསུངས་ཀྱང་། གནས་བསྐོར་བ་ལ

【汉语翻译】
具寿者，您在家时会弹琵琶吗？ 回答说：是的，我非常擅长。 那么，琵琶的弦太紧会发出美妙的声音吗？ 世尊，不是的。 那么，太松会发出美妙的声音吗？ 也不是的。 那么，松紧适中会发出美妙的声音吗？ 世尊，正是如此。 那么，具寿者，你的心也应如此，不要太紧，也不要太松，这样修习吧。 如是说。 修习大手印和大圆满无二无别非常深奥。 嘉瓦央衮巴也修习大手印和大圆满无二无别，他自己的话是这样说的： “法名大圆满之声甚大， 乞丐领悟的诀窍就在于此， 一切时中顿悟也由此而生。” 此外，法王让炯多杰在地上行走的邬金噶玛巴的法座上，见到毗玛拉米扎， 大圆满的证悟现前时，从噶玛心滴意伏藏中取出， 如是说： “我被毗玛拉加持， 在噶玛的寂静处修行时， 黎明时分，从东方， 出现一个看不厌的光彩， 如现量般融入我的眉间， 从此毫不费力地通达一切要点。” 如是说。 法王若白多杰在邬金噶玛巴居住时，证悟了普贤王如来的究竟密意大圆满妥噶之理， 金刚歌中说： “自明心性空明普贤王， 本来清净大圆满之界， 五基之声自明周遍， 五光之声无造作平等安住。” 此外，我们的导师掘藏大师秋吉林巴在共同所化众生的显现中，在噶玛巴的法座上证悟，并在桑耶青普圆满。 桑耶青普非常具有加持力。 我住在青普时，梦见您骑着一匹白马，即使在坚硬的岩石上也像脱缰的野马一样奔跑，我问这是什么意思？ 您说是在一个碗里有一颗白色的东西在旋转，您不知道吗？ 也是转绕圣地。

【英语翻译】
O Possessor of Life, when you were at home, did you know how to play the lute? He replied, "Yes, I am very skilled." "Then, does a beautiful sound come from the lute when the strings are too tight?" The Blessed One, "No, it does not." "Then, does it come from being too loose?" "That is also not the case." "Then, does it come from being moderately tight and loose?" The Blessed One, "That is indeed the case." "Then, O Possessor of Life, your mind should also be like that, not too tight, and not too loose, but meditate in that way." Thus it was said. Meditating on Mahamudra and Dzogchen as inseparable is very profound. Gyalwa Yang Gonpa also meditated on Mahamudra and Dzogchen as inseparable. In his own words, he said: "The sound of the Dharma, Dzogchen, is very great. The key to understanding for a beggar lies in this. The realization of a single moment also arises from this." Furthermore, when Dharma Lord Rangjung Dorje was at the seat of Karma in Ugin, walking on the earth, he saw Vimalamitra. When the realization of Dzogchen became manifest, he extracted it from the Karma Nyingtik Mind Treasure. As it is said: "I was blessed by Vimala. When I was dwelling in the solitary retreat of Karma, At the end of the night, from the eastern direction, A beauty of light appeared that could not be satiated by looking. It seemed manifest and dissolved into my brow. From then on, I understood all these key points effortlessly." As it was said. When Dharma Lord Rolpai Dorje was residing in Karma in Ugin, the way in which the ultimate intention of Samantabhadra, the realization of Dzogchen Tögal, became manifest was also expressed in the Vajra Song: "Self-luminous essence, empty-luminous Samantabhadra. Primordially pure, the realm of the Great Perfection. The resonance of the five bases, self-luminous and all-pervading. The resonance of the five lights, uncreated and equally abiding." Furthermore, our supreme guide, the Great Treasure Revealer, King of Dharma, Chokgyur Lingpa, in the appearance of ordinary beings to be tamed, realized enlightenment at the seat of Karma and perfected it at Samye Chimphu. Samye Chimphu seems to be very blessed. When I was staying in Chimphu, in a dream, you were riding a white horse, and even on hard rocks, the horse was running wildly like a runaway horse. When I asked what this meant, you said that there was something white spinning in a bowl, didn't you know that? It is also circumambulating the sacred site.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པར་ཟབ་ཅིང་སྲ་མཁྲེགས་པ་ཝང་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་བརྡ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཏྨ་གརྦྷ་དྷོ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ་རེད་པས་དེ་འདྲ་ཡིན་ལེ་མི་གདའ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་གྱིས་གསུངས་པའང་རང་བཞིན་གྱི་འཕྲོས་དོན་ནོ། །གོང་བཤད་དབྱིངས་སྟོང་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པས། །ཡེ་སྒོམ་ལ་བློ་ཡིས་མ་སྒོམ་མཛོད། །རང་བབས་ལ་བཟོ་ཡིས་མ་བཅོས་མཛོད། །བློ་རྟོག་པ་ལ་རྐྱེན་དུ་མ་བལྟ་ཞིག །མི་རྟོག་པ་ཁྱད་དུ་མི་སྒོམ་པར། །སེམས་རང་ལུགས་སུ་ཞོག་ལ་རྒྱངས་སོ་ཚུགས། །སྒོམ་ཞི་གནས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཕེབ་པ་ཅིག་འོང་གིས། །ཞེས་དང་། །བློ་རྟོག་པ་འགྱུ་བ་གནས་
ལུགས་ཀྱི་སྒོ། །རང་ངོ་ཤེས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད། །སེམས་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རྟོགས་པའི་དབྱིངས། །སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་རིག་པའི་སྒོ། །བློ་བྲལ་གྱི་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་འདི་ལ། །ངང་ལ་བཞག་གིན་དབྱིངས་ལ་ལྟོས་དང་། །སྒོམ་ལྷག་མཐོང་གི་མཐིལ་དུ་ཕབ་པ་ཅིག་དྲོང་གིས། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་བསྐྱར་ཟློས་པ་ལ་མ་འཛེམ་པར་ཞུ་ན། སེམས་མ་བཅོས་རང་བབས་སུ་བཞག་ཚུལ་ལ། སྔོན་དུ་འདི་བྱ་འདི་བྱེད་མི་བསམ། རྗེས་ཀྱི་འདི་བྱ་འདི་བྱེད་མི་དྲན་པར་ཤེས་པ་སོ་མ་ཞེས་པ་ད་ལྟའི་སེམས་དེ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་འདྲ་བས་དེ་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་ནས་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་ཆམ་གྱི་འགྲོ་བ་དེ་ཞི་གནས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འགགས་ཀྱང་ད་དུང་ཕྲ་བ་ནི་འགགས་པ་མེད་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་རིག་ཤིན་ཏུ་དཀའ། དང་པོ་རྣམ་རྟོག་མང་བ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ་རྣམ་རྟོག་རིག་པའི་དོན་
ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད། འཕྲོ་རྒོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཡེ་ནས་མི་གནས་ན། ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ་སོགས་གང་བདེར་བྱའོ། །འགྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་ཡང་དག་ནས་གནས་འགྱུའི་བར་ལག་འགྱེལ་བ་ཞེས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལྷག་གེར་མཐོང་བ་ལས་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ། དེ་ལྟར་ཡུན་བསྲིང་ཞིང་སྒོམ་པས་ཉམས་ལ་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་པ་འཆར་བ་སྟེ། རེས་འགའ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་དགའ་ཡལ་ལེ་བ། རེས་འགའ་སེམས་བཞག་ཀྱང་མི་སྡོད་པར་འཚུབས་ལོང་ངེ་བ། གསལ་ཡང་མི་གསལ་ནག་ཐོམ་མེ་བ། རིག་ཀྱང་མ་རིག་གར་སོང་འདིར་སོང་མེད་འདྲ་འབྱུང་ཡང་། ཡི་མ་ཆད་པར་སེམས་ལ་གཟེངས་བསྟོད་དེ། སེམས་འདི་ལ་བལྟས་པས་

【汉语翻译】
有人问，将无生之义观修得深奥坚固，是否像金刚一样难以证悟？ 仁波切回答说，阿特玛嘎尔巴多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心髓是最殊胜的珍宝，不会有那样的情况。在桑耶寺青浦修行吧。 这也是自性流露的意义。 之前所说的空性法界，如何观修俱生普贤王母，或大母般若波罗蜜多呢？ 嘉瓦央衮巴说： 不要用分别念来修持本觉， 不要用造作来改变自性。 不要把分别念当成违缘， 不要特意去修持无分别。 让心安住于自性，放松身心。 这样就能到达止观的境界。 又说： 分别念的流动是安住之门， 认识自性是修行的关键， 心无所住是证悟的法界， 显现万象是觉性的门， 在这离念的明空赤裸之中， 安住于此，观照法界。 这样就能将观修融入胜观的境界。 为了不厌其烦地重复说明，关于心不作意，安住于自性的方法是： 事前不要想该做什么，事后不要忆念该做什么，所谓的“觉知索玛”，就是让当下的心安住于本然状态。 无论生起好念头或坏念头，都不要改变它，观照它的本性，这种空寂的运行就是止观。 即使粗大的分别念止息了，仍然有许多微细的念头没有止息，这也很难觉察。 最初似乎会生起许多分别念，但分别念是觉性的作用，所以没有过失。 如果散乱非常严重，根本无法安住，那么就用突然生起就立即断除等任何方便法。 极其微细的流动，从最初到转变之间，就像手滑落一样，清晰地见到觉性的本性，这就是胜观。 像这样持续不断地观修，就会在体验上产生各种高低不同的变化。 有时会感到快乐、清晰、无分别的体验，令人愉悦； 有时心无法安住，感到烦躁不安； 有时清晰却不明显，一片黑暗； 有时觉知却又好像不觉知，好像消失了一样。 即使如此，也不要灰心，要提升自己的心力，因为观照这颗心

【英语翻译】
When asked if meditating on the meaning of non-origination is profound and as solid as a vajra, making realization difficult, Rinpoche replied that the essence of Atma-garbha-dho (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the most supreme jewel, and such a situation would not occur. Practice at Chimphu in Samye. This is also the meaning of the spontaneous arising of nature. How does one meditate on the empty expanse mentioned earlier, the co-emergent Samantabhadri, or the Great Mother Prajnaparamita? Gyalwa Yang Gonpa said: Do not meditate on primordial awareness with the mind of intellect. Do not alter spontaneity with fabrication. Do not regard intellectual thought as an obstacle. Do not deliberately meditate on non-thought. Let the mind rest in its own nature, and relax the body. This will lead to the attainment of the state of shamatha and vipashyana. He also said: The movement of intellectual thought is the door to abiding. Recognizing one's own face is the key to practice. The mind without grasping is the expanse of realization. The arising of various phenomena is the door to awareness. In this naked clarity and emptiness free from thought, abide in it and contemplate the expanse. This will lead to the integration of meditation into the state of vipashyana. To avoid being reluctant to repeat the explanation, the method of leaving the mind uncorrected and abiding in its own state is: Do not think about what to do beforehand, and do not remember what to do afterward. The so-called "knowing Soma" is to let the present mind abide in its natural state. Whether good or bad thoughts arise, do not change them. By looking at its nature in its uncorrected state, this empty and silent movement is shamatha. Even if coarse thoughts cease, there are still many subtle thoughts that have not ceased, which are also very difficult to perceive. At first, it seems that many thoughts arise, but thoughts are the function of awareness, so there is no fault. If distraction is very strong and cannot abide at all, then use whatever method is convenient, such as cutting off what arises suddenly. The extremely subtle movement, from the beginning to the transformation, is like a hand slipping, clearly seeing the nature of awareness, which is called vipashyana. By continuing to meditate in this way, various high and low experiences will arise. Sometimes there will be a happy, clear, and non-conceptual experience that is pleasant. Sometimes the mind cannot abide and feels restless. Sometimes it is clear but not obvious, and it is dark. Sometimes it is aware but seems unaware, as if it has disappeared. Even so, do not be discouraged, but increase your mental strength, because by looking at this mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཕན། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆིག་རྫོགས། ལམ་ཐམས་ཅད་ཆིག་ཆོད། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་རྫོགས་གཞན་སུ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་
བོ་སྐྱོང་བ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་པར་ཐག་བཅད། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ནཻ་ར་ཛ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གི་ངང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན། དེང་སང་གི་ཆོས་པས་ཁོམ་དུས་བསྒོམ། མ་བྱུང་དུ་སྐྱུར་བས་ལེན་པ་ཡིན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བྱའོ་བསམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད། ཆོས་དང་པོ་ཐོས། བར་དུ་ཐོས་དོན་བསམ། ཐ་མར་བསམ་དོན་སྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཅིང་། མ་སྒོམ་བར་ཆོས་ལ་ཞུགས་པས་མི་ཕན་པ་ནི། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་བོ། །དཔེར་ན་གངྒཱའི་ཆུ་ཀླུང་གིས། །སྟོབས་མེད་ནན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ལྟར། །སྐམ་ནས་ཤི་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །མ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ། །ཟས་དང་སྐོམ་དག་བྱིན་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་བཀྲེས་པས་ཤི་བ་ལྟར། །མ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་
སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ། གང་གིས་བསྐལ་གཅིག་བར་དུ་ཉན་པ་བས། གང་གིས་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས་པ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སེང་ཧས། །གལ་ཏེ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ལུས་སྦྱིན་པས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་གང་ཡིན་པ། །སྐད་ཅིག་སྒོམ་པའི་ཆར་མི་ཉེ། །གལ་ཏེ་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་བསྐྱབས་པས། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པ་འབུམ་ཆར་མིན། །སྟོང་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གྱིས། །ཁེངས་བྱས་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ། །དེས་ཀྱང་སྒོམ་པའི་ཆར་མི་ཉེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རིན་ཆེན་ནོར། །ཕུང་པོ་མང་པོ་སྦྱིན་པ་ཡི། །དགེ་རྩ་ཏིང་འཛིན་ཆར་མི་ཉེ། །སྒོམ་པའི་བསོད་ནམས་ཚད་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས།
ཉམས་དང་པོ་རྩེ་གཅིག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ནགས་ལ་མེ་ཆེན་མཆེད་པ་ལྟ་བུ། ཉམས་གཉིས་པ་དུ་མ་རོ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་བུ། ཉམས་གསུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ།། ༈ །།དེ་ནས་དུག་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་ནི། སྙན་རྒྱུད་རྩ་བར། ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་རང་མདངས་ལ་ག

【汉语翻译】
所有佛的加持融入，利益自己的相续。所有积聚圆满，所有道一次截断，所有果原始圆满。断定没有比从任何其他事物中守护自心本性更深奥的了。如果圆满正等觉佛陀在尼连禅河边六年里以一个跏趺坐的姿势安住于禅定，那么现在的修行人应该在空闲时禅修，没有空闲时就放弃，应该生起精进修行的心力。首先听闻佛法，中间思维听闻之义，最后必须修习思维之义，不修习而进入佛法是没有利益的。如《树木庄严经》中所说：此正等觉佛陀的教法，仅仅听闻不能成就。譬如恒河之水流，无力者被强力冲走一样，像干枯而死一样，不修习佛法也是如此。如同给予众多行者，食物和饮料，自己却像因饥饿而死一样，不修习佛法也是如此。等等说了许多。修习的利益是，《真实性显现经》中说：舍利子，与其在一劫中听闻，不如仅仅弹指一瞬间修习真实性，功德更大。还有，导师师利星哈说：如果将恒河沙数，所有众生的身体布施，无论那功德多么广大，也比不上刹那间修习。如果救护恒河沙数，所有众生的性命，也比不上专注修习的十万分之一。三千世界充满珍宝的佛塔，无论那功德多么广大，也比不上修习的少分。将无数珍宝财物，布施给所有众生，那善根也比不上禅定的少分。修习的功德不可估量。如是所说，通过修习而体验，第一个体验是专注如幻的体验，如同大火蔓延森林一般。第二个体验是多味一体空性的体验，如同雪花落入大海一般。第三个体验是无戏论如虚空的体验生起，如同太阳升起在虚空一般。
然后，将三毒转为道用的方法是，在《窍诀根本经》中说：嗔恨的自性是明亮的自光芒。

【英语翻译】
May the blessings of all Buddhas enter, benefiting one's own continuum. May all accumulations be complete, all paths be cut through at once, and all fruits be primordially perfect. Decide that there is nothing deeper than guarding the nature of one's own mind from anything else. If the perfectly enlightened Buddha remained in samadhi in a single lotus posture for six years on the banks of the Nairanjana River, then present-day practitioners should meditate when they have free time, and if they don't have free time, they should abandon it. Generate the strength of mind to think, 'I must exert myself.' First, hear the Dharma; in the middle, contemplate the meaning of what you have heard; and finally, you must meditate on the meaning of what you have contemplated. Entering the Dharma without meditation is of no benefit. As it says in the Ornament of the Tree Sutra: 'This teaching of the perfectly enlightened Buddha, cannot be accomplished by merely hearing. For example, like the Ganges River, the powerless are carried away by force, like drying up and dying, so it is with Dharma without meditation. Just as giving food and drink to many beings, one dies of hunger, so it is with Dharma without meditation.' And so on, many things are said.
The benefit of meditation is, as it says in the Sutra of Manifesting Reality: 'Shariputra, more meritorious is meditating on reality for just a moment than listening for a kalpa.' Also, the teacher Shri Singha said: 'If one gives the bodies of all beings as numerous as the sands of the Ganges, whatever great merit that may be, it is not equal to a moment of meditation. If one saves the lives of all beings as numerous as the sands of the Ganges, it is not a fraction of a hundred thousandth of single-pointed meditation. Filling the three thousand worlds with precious stupas, whatever merit that may be, it is not equal to a fraction of meditation. Giving heaps of precious jewels to all beings, that root of virtue is not equal to a fraction of samadhi. The merit of meditation is beyond measure.' As it is said, through experiencing through meditation, the first experience is the single-pointed, illusory-like experience, like a great fire spreading through a forest. The second experience is the one-taste of emptiness, like snow falling into the ocean. The third experience is the experience of non-elaboration, like the sky arising, like the sun rising in the sky.
Then, the method of taking the three poisons as the path is, in the Root Sutra of Whispered Transmission, it says: 'The nature of anger is the clear, self-luminous radiance.'

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅེར་གྱིས་བལྟས་ཤིང་དེའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཀློད་ལ་བཞག་པའོ༔ ཞེས་པ། དོན་ལ་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པས་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་འབྱུང་ཡང་། དོན་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་མདངས་ལས་གཞན་མེད། དཔེར་ན་མི་གཞན་ཞིག་གིས་ཚིག་ངན་དྲག་པོ་བརྗོད་བྱུང་བའི་ཚེ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་རེ་ཞིག་སེམས་ལ་ན་ཀ་རེ་འདུག་ཀྱང་མཐར་སྟོང་ཆོབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་དེ་ཀའོ།། ༈ །།གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་གང་ཤར་གྱི་སྣང་བའི་
ཡུལ་ལ་བག་ཆགས་སུ་ཞེན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རང་སེམས་དྲན་རྫི་དང་མ་བྲལ་བར་ཤར་གྲོལ་གྱི་ངང་དུ་ཀློད་ལ་བཞག་པའོ༔ གཏི་མུག་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དོན་སེམས་ངོ་མ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡིན། འདི་གཞིའམ་རྩ་བ་ནས་བཤད་ན། སེམས་ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གློ་བུར་དྲི་མས་སྒྲིབ་པ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས། ང་མེད་པ་ལ་ང་དང་། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཨ་འཐས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཁོ་ན་ཡིན་པས། སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་མཁན་རང་གིས་ཤེས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་དངོས་པོར་ཞེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ནས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། བལྟ་ཚུལ་ནི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་དེ་ལ་དྲན་པས་བཟུང་ཏེ་ཞེན་པ་མེད་པར་རང་བབས་སུ་སྐྱོང་བ་ལས་གཞན་མེད་དེ། །སྣང་བས་མི་འཆིང་ཞེན་པས་འཆིང་། །ཞེན་
པ་ཆོད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་དེའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ནོར་རྫས་དང་ཡོ་བྱདཿ གཉེན་འདུན་དང་ཟླ་གྲོགས་ལ་སེམས་ཨ་འཐས་སུ་སོང་ཞིང་༔ རེ་དོགས་ཀྱིས་རློམ་པའི་བློ་ཐམས་ཅདཿ དམིགས་གཏད་དང་མཚན་འཛིན་མེད་པར༔ རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་གང་ཤར་ངོས་ཟིན་པའི་ངང་དུ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་བཞག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་གོང་བཤད་མ་རིག་པ་གཏི་མུག་གི་དབང་ལས། ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ཞེ་སྡང་། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྟ་དང་གླང་པོ་བཟང་ངན་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ངོ་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟང་པོ་ལ་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། ངན་པ་ལ་སྡང་བས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། བར་མ་བག་ཆགས་ལ་མཚན་འཛིན་ཞུགས་པས་གཏི་མུག་སྐྱེས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་
བ་ལ་འཛིན་པ་ཞུགས་ནས་ཨ་འཐས་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཞེན་ནས། གཞན་ལ་ཡོད་པ་རང་གིས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་རང་ལ་ཡོད་པ་གཞན

【汉语翻译】
“专注地观看，并于此状态中不散乱地放松。”意思是说，实际上没有能看之物和能看之人，但对于初学者来说，似乎存在能看之物和能看之人。然而，实际上除了心的自性光明之外，别无他物。例如，当他人说出恶语时，即使观察其本质，一时会感到不悦，但最终也是空性的显现。 ༈ 愚痴的本质是对所显现的境执着于习气，不散乱于此本质，不离失自心的觉知，于显现解脱的状态中放松。愚痴，即是无明，也就是不了解心的实相而产生的错觉。若从根本上来说，心的阿赖耶识，如来藏被突如其来的垢染所遮蔽，受无明的影响，将无我执为我，将无自性执为自性。因此，外在的器世界和内在的有情众生也只是错觉的显现，并非真实存在。一切苦乐、善恶都只是心的错觉。如幻术的幻轮，幻术师自己清楚，而他人却执着于实有，并享受其中而产生错觉。观察方式是，以正念抓住显现为境的习气，不执着，保持自然状态。显现不束缚，执着才束缚。瑜伽士，断除执着吧！就是这个意思。贪欲的本质是，由强烈的欲望所引起的财物和用具，对亲友和同伴心生强烈的执着，以及所有充满希望和担忧的想法，都应在没有目标和执着的情况下，于自解脱、无执着的显现中，同时安住于显现解脱的状态。如上所述，由于无明愚痴的影响，对不悦意的境生起嗔恨，对悦意的境生起贪欲。例如，幻术师变幻出好坏的马和大象，那些不了解心性的孩童般的人们，对好的产生贪恋，生起贪欲；对坏的产生憎恨，生起嗔恨；对不好不坏的境，由于习气而产生执着，生起愚痴，这都是错觉。其本质是对自己喜欢的事物产生执着，非常贪恋，希望得到别人拥有的东西，把自己拥有的

【英语翻译】
"Steadfastly look and relax without distraction in that state." This means that, in reality, there is neither something to be seen nor someone who sees, but for beginners, it seems that there is something to be seen and someone who sees. However, in reality, there is nothing other than the self-luminous clarity of the mind. For example, when someone utters harsh words, even if you look at their essence, you may feel unpleasant for a moment, but in the end, it is just the appearance of emptiness. ༈ The essence of delusion is to cling to the habitual tendencies of whatever appears as an object. Without being distracted from this essence, and without separating from the mindfulness of one's own mind, relax in the state of arising and liberation simultaneously. Delusion, or ignorance, is the illusion that arises from not knowing the true nature of the mind. If we explain this from the ground or root, it is due to the power of ignorance that the mind's alaya, the sugatagarbha, is obscured by adventitious stains. Because of this, we grasp at the absence of self as self, and grasp at the absence of essence as essence. Therefore, the outer world of environment and the inner world of beings are merely appearances of illusion and are not established as real entities. All happiness and suffering, good and bad, are merely illusions of the mind. Like the wheel of illusion of a magician, the magician himself knows it, while others cling to it as real and become deluded by enjoying it. The way to look at it is to hold onto the habitual tendencies that appear as objects with mindfulness, and maintain them in their natural state without clinging. Appearances do not bind, clinging binds. Yogi, cut off clinging! That is what it means. The essence of attachment is that wealth and possessions, and implements that are aroused by intense desire, and all thoughts filled with hope and worry, with the mind strongly attached to relatives, friends, and companions, should all be placed in a state of simultaneous arising and liberation, recognizing whatever arises in the self-liberation, non-grasping state, without aim or fixation. As mentioned above, due to the influence of ignorance and delusion, hatred arises towards unpleasant objects, and attachment arises towards pleasant objects. For example, when a magician conjures good and bad horses and elephants, the groups of beings with minds like children who do not understand the nature of the mind become attached to the good, giving rise to attachment; they hate the bad, giving rise to hatred; and they become attached to the neutral habitual tendencies, giving rise to delusion, which is all illusion. Its essence is to cling to what one likes, becoming very attached, hoping to obtain what others have, and what one has

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཤོར་གྱི་དོགས་པའི་བློ་མི་བདེ་ལིང་ངེ་བ་ལ་དམིགས་གཏད་མཚན་འཛིན་མེད་པར་བཞག་པ་རང་སར་གྲོལ་བ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་གང་ཤར་ངོས་ཟིན་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་རང་ཐིམ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་ལྔའི་རྟོག་ཚོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་ནི། རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་ཐོས་པའི་ཚེ་སྒྲ་དེ་ལ་བརྟག་དཔྱད་དང་བསམ་གཞིག་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར། སྒྲ་ཐོས་མཁན་གྱི་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱངས་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་དུ་མིག །རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས། ཡིད་རྣམས་ལ་འགྲེས་ཚུལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ སོགས་ཀྱི་དོན་ལ་གཞོལ་བས་ཤེས་སོ། །ད་དུང་ངོ་སྤྲོད་འདི་གལ་ཆེ་བས་ཞུ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོ་ལས། སྟོང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད། སྣང་ཐོག་ཏུ་རྩལ་སྦྱངས། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རྗེས་ཤེས་ཨ་འཐས་སུ་ཤར་བ་རྩེ་གཅིག །རྗེས་ཤེས་སྒྱུ་མར་འཆར་བ་སྤྲོས་བྲལ། རྗེས་ཤེས་སྟོང་པར་འཆར་བ་རོ་གཅིག །མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པའམ་བྲལ་བ་སྒོམ་མེད་དུ་གསུངས་པ་ལགས་ཤིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་སུ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད། གདེངས་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བཅོས་བསླད་མ་བྱས་པར་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་ངོ་སྐྱོང་བ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པའོ།། ༈ །།བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པའོ། དེ་གང་ཡིན་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་གསུམ་བྲལ། ད་ལྟའི་རིག་པ་སོ་མ་ལ་བཞི་ཆ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པས་མ་བཅོས་སླད་མེད་པ་
དེའོ། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བཅོས་བསླད་མི་བྱ་བར་བཟུང་། ཅེ་རེ་བལྟས་ཏེ་དེའི་ངང་ལ་ཀློད་པས་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བས་རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤངས་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གདེངས་ཆོས་པའོ། །རང་གྲོལ་འཛིན་མེད་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ལ་གྲོལ་ལུགས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རང་གྲོལ་ལ་གཉེན་པོ་མེད་དེ་སྦྲུལ་མདུད་རང་སར་གྲོལ་བ་ལྟ་བུ། ༡༽ ཡེ་གྲོལ་ལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་དེ་ནམ་མཁའི་མདུད་པ་ལྟར་གྲོལ་བ། ༢༽ གཅེར་གྲོལ་ལ་ངོ་བོ་མེད་པའི་གནད་གཅེར་གྱིས་མཐོང་བས་ངོ་ཤེས་པའི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་གྲོལ་བ། ༣༽ རང་གྲོལ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དེ་ཁང་སྟོང་དུ་རྐུན་མ་ཞུགས་པ་ལྟར་

【汉语翻译】
对于害怕陷入散乱的、令人不适的恍惚状态，不作意、不执著地安住，让它自然解脱，不执著于任何显现，认识到任何显现都是当下解脱、显现解脱同时，如同在水中画画一样，自性自融，无基无根地安住。同样，将五毒的分别念转化为道用的方法是：当耳识清晰地听到声音时，不对声音进行任何分析或思考，而是保持听声音者的自性觉性，并将其转化为道用。同样，眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、意识等也应如此运用，这是邬金仁波切（莲花生大师）的教言。像这样，通过专注于“显现于眼前的景象……”等意义，就能明白。现在再讲一下这个窍诀，因为它非常重要：大手印中说：于空性中介绍，于显现中修习，于显现空性双运中体验，从而后得智如闪电般生起，是为一味。后得智如幻觉般显现，是为离戏。后得智如空性般显现，是为一味。同与不同，有无修持，皆已阐明。大圆满的教法中说：于自性中介绍，于一决中斩断，于信心中安住。也就是说，对于脱离过去、现在、未来三时分别念的当下觉知，不加任何改造，保持本初俱生普贤王母的自性，这就是于自性中介绍。四分之三脱离法身，超越思维的意境是于一决中斩断。那是什么呢？就是脱离过去、现在、未来三时分别念的三脱离。现在的原始觉性被称为四分，即未经记忆改造的纯粹状态。对于贪嗔痴等三毒和五毒的任何显现，不加以改造，而是保持觉知，放松于其本性之中，从而使念头和分别念无迹可寻地消失，就像波浪融入水中一样，任何显现都是自然解脱，在脱离取舍的境界中生起信心。自解脱、无执著、显现解脱同时，有六种解脱方式：自解脱没有对治，就像蛇结自然解开一样。1) 原始解脱没有重复的基础，就像天空中的结一样解脱。2) 赤裸解脱，通过赤裸地看到无自性的要点，就像遇到认识的人一样解脱。3) 自解脱没有精华，就像小偷进入空房子一样

【英语翻译】
Regarding the uneasy, dazed state of mind fearing to fall into distraction, abiding without aiming or fixating, letting it naturally dissolve, without clinging to any appearance, recognizing that whatever arises is simultaneously self-liberated, appearance and liberation are simultaneous, like drawing a picture on water, naturally self-dissolving, abiding without basis or root. Similarly, the method of taking the five poisons' thoughts as the path is: when the ear consciousness clearly hears a sound, without doing any analysis or thinking about the sound, but rather maintaining the nature of self-awareness that hears the sound, and taking it as the path. Similarly, the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind should all be used in this way, this is the teaching of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava). Like this, by focusing on the meaning of "Appearances in the field of the eyes..." and so on, one will understand. Now, I will explain this introduction again, because it is very important: In Mahamudra it says: Introduce in emptiness, train in appearance, experience in the union of appearance and emptiness, so that subsequent wisdom arises like lightning, this is one taste. Subsequent wisdom appears like an illusion, this is freedom from elaboration. Subsequent wisdom appears like emptiness, this is one taste. Whether together or separate, with or without practice, all has been explained. In the Great Perfection teachings it says: Introduce in self-nature, cut through in one decision, abide in confidence of liberation. That is to say, for the present awareness that is free from the thoughts of the three times, without adding any modification, maintaining the natural, co-emergent self-nature of Samantabhadri, this is introducing in self-nature. The four-thirds separation, the Dharmakaya, the intention beyond mind, is cutting through in one decision. What is that? It is the three separations, free from the thoughts of the three times. The present, raw awareness is called four parts, which is the pure state unmodified by memory. For any appearance of the three poisons (greed, hatred, delusion) and the five poisons, without modifying it, but rather maintaining awareness, relaxing into its nature, thereby causing thoughts and concepts to disappear without a trace, like waves dissolving into water, any appearance is naturally liberated, generating confidence in the state of being free from acceptance and rejection. Self-liberation, non-clinging, appearance-liberation simultaneous, there are six ways of liberation: Self-liberation has no antidote, like a snake knot naturally untying itself. 1) Primordial liberation has no basis for repetition, like a knot in the sky dissolving. 2) Naked liberation, through seeing the key point of no self-nature nakedly, liberating like meeting someone you recognize. 3) Self-liberation has no essence, like a thief entering an empty house.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བས་རང་བཞག་ལ་ཐོབ་ཤོར་མེད་པ། ༤༽ འགྱུ་གྲོལ་རང་སར་དག་པས་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟ་བུ། ༥༽ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཡིན་པས་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བསྣུན་པ་ལྟར་གྲོལ་བའོ། ༦༽ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་
རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་ཕྱི་སེམས་སྡེེ། ནང་ཀློང་སྡེ། གསང་བ་མན་ངག་སྡེའི་དགོངས་དོན་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་མཛོད་བདུན་དང་སྙིང་ཐིག་རྣམས་ལས་ཞིབ་རྒྱས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མདོར་བསྡུས་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་༧རྗེ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཕྱག་རྫོགས་དབུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པར་ཞུ།། ༈ །།གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྙན་རྒྱུད་རྩ་བ་ལས། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབ༔ སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད༔ མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ཡང་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒོམ་པས་མ་མཛད། སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པས་མ་བཅོས་པ་
སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི༔ སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མེད༔ ཅེས་གསུངས། སམྦུ་ཊི་ལས། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བཏགས༔ སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ནི༔ གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སེམས་དེ་ལ་གང་འདྲ་ཡོད་ཅེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་རྟོག་གསལ་ཙམ་རིག་ཙམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུམ་བར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་ནི་ཕྱི་ན་ཡང་མེད། ནང་ན་ཡང་མེད། གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་བ་བཙལ། །མ་རྙེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཇལ། །བར་དུ་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བཙལ། །མ་རྙེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་
འཕྲད། །ཐ་མ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བཙལ། །མ་རྙེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་འཕྲད། །དེ་ལྟར་སེམས་དེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་མ་གཏོགས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཡིན་པ་ལས། །ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་འདོད་པ་འཁྲུལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་སྟོང་པ་ཅང་མེད་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུའམ། མུ་སྟེགས་ཆད་ལྟ་

【汉语翻译】
解脱故，自住无得失。4）动念解脱于自处清净，如水上画纹。5）初起解脱同时，如水上挥剑般解脱。6）一切乘之顶巅阿底瑜伽之外心部，内空部，秘密诀窍部的意趣，于全知龙钦饶绛（龙钦巴·智美沃色）之七宝藏及心髓等中详细了知。简而言之，如知竹贡仁钦彭措之弟子，第七世杰谢饶伟瑟之秘密咒愿欲乐大宴般了知，并如一知即一切解脱之大手印、大圆满、大中观三者无别之修持，如河流般精进。 ༈ །།于基位之智慧生起定解者：于口耳传承根本中云： 遍布轮涅一切之智慧， 佛陀未造作， 有情未染污， 显现之自明智慧此唯一。 彼亦遍布轮涅一切之智慧，非佛陀之修持所作，非有情之染污所改动， 如是亦云： 何者生与涅槃皆超越， 顶礼如意宝般之心。 又，金刚帐中云： 自珍重心之外， 无有有情亦无佛。 桑布扎续中云： 具有内外自性者， 此等一切由心立， 除心之外自性者， 他处实无有。 如是宣说。心为何如耶？乃自性上，略有分别念，略明略觉，相续不断绝者。彼亦于中观母经中云： 薄伽梵告言： 善现心非在外，亦非在内， 亦不住于任何处。 又，身后云： 最初寻觅心之生， 未得而遇法身。 中间寻觅心之住处， 未得而遇报身。 最后寻觅心之去处， 未得而遇化身。 如是心者，除为突发之垢染所遮蔽外，乃从本以来即已成佛者。 从本以来即一佛， 复欲一佛乃谬误。 如是。彼佛之法身，非空无所有如兔角，亦非外道断见

【英语翻译】
Liberation, therefore, self-abiding has no gain or loss. 4) The arising of liberation is pure in its own place, like drawing a line on water. 5) Liberation arises simultaneously, like cutting through water with a sword. 6) The essence of all vehicles, Ati Yoga, Outer Mind Section, Inner Space Section, Secret Oral Instruction Section, the intention of the All-Knowing Longchen Rabjam (Longchenpa Drime Ozer), should be thoroughly understood from the Seven Treasures and Heart Essence, etc. In short, it should be understood like the Secret Mantra Prayer of Wish-Fulfillment Feast of the disciple of Drikung Rinchen Phuntsok, the 7th Jey Sherab Ozer, and one should strive like a river in the practice of Mahamudra, Dzogchen, and Uma, which are inseparable, where one understanding liberates all. ༈ །། To generate certainty in the wisdom of the ground: From the Root of the Whispered Lineage: The wisdom that pervades all of samsara and nirvana, is not created by the Buddhas, is not defiled by sentient beings, this alone is the self-aware wisdom that manifests. That is, the wisdom that pervades all of samsara and nirvana is not made by the meditation of the Buddhas, and is not altered by the obscurations of sentient beings. As it is also said: To that which transcends both existence and sorrow, I prostrate to the mind that is like a wish-fulfilling jewel. Furthermore, the Vajra Tent says: Apart from the precious mind, there are neither sentient beings nor Buddhas. The Sambuti says: Possessing the nature of both outer and inner, all of these are labeled by the mind, other than the nature of the mind itself, there is truly nothing else. As it is said. What is this mind like? It is the nature of mind, with a slight arising of thoughts, slightly clear, slightly aware, an uninterrupted continuum. That is, in the Middle Length Mother Sutra it is said: The Bhagavan said: Shariputra, mind is not outside, nor is it inside, nor does it abide anywhere. Furthermore, in the Aftermath it says: First, I searched for the origin of the mind, not finding it, I met the Dharmakaya. In the middle, I searched for the dwelling place of the mind, not finding it, I met the Sambhogakaya. Finally, I searched for the destination of the mind, not finding it, I met the Nirmanakaya. Thus, this mind, except for being obscured by adventitious stains, is enlightened from the very beginning. From the very beginning, there is one Buddha, it is a mistake to desire another Buddha. Thus. That Dharmakaya of the Buddha is not empty and nonexistent like a rabbit's horn, nor is it the nihilistic view of the heretics.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་ལས། ཆོས་སྐུ་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ། །སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་མེད་པར་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དངོས་པོ་གདོས་བཅས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྟོང་པའི་མདངས་མ་འགགས་པ་ལས་ངོ་བོ་སྐུ་རུ་བཞུགས། རང་བཞིན་འོད་དུ་བཞུགས། ཐུགས་རྗེ་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། དེའི་རྩལ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར་ཏེ། སར་གནས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་དོན་མཛད། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་འདི་ལ་
རྫོགས་ཆེན་ཡེ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་དང་སྐལ་མེད་ལ་གསང་བས་དྷ་ཐིམ༔ ཞེས་སོ། །དབལ་བྲོ་སྔགས་འཆང་གི་ལུགས་སུ་ཟློག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ། །འདིར་གསོལ་ཀ་བསྐང་བ་རྒྱུན་གསོལ་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་གསུང་པ་ལགས།། ༈ །།རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། ཕྱིའི་སྟོང་ར་དེ་གྲོ་ལོད་སེང་གདོང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ལ་དམིགས་ཏེ་དྲག་སྔགས་འདུས་པ་གཉིས་སྦྲེལ་བཟླས་ཤིང་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འདས་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་རྫོགས་པར་དམིགས། དེ་ནས་དྲག་པོར་གནས་བསྒྱུར་ལ། སྤྱི་བོའི་སྣང་མཐའ་གུར་དྲག་མེ་འཁྱིལ་སྤྱི་ལྟར་ལ་ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་
ཐོད་ཅན། མགྲིན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟ་ཕག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་དམར་པོ། སྙིང་ཁའི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་སྨུག་ནག །ལྟེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་དཔལ་འོག་མིན་ཀརྨའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲོོ་ལོད་སྤྱི་ལྟར་ལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་སྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས། འགའ་རེས་པདྨ་བཛྲ་དྲག་སྒྲུབ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་མེ་ཕུང་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོ་བ་ཡུམ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན་དང་འཁྲིལ་བ་དེ་བསྒོམ་པར་གསུངས། གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞི་བསྙེན་སྐབས་ལྗང་གུ་དང་། དྲག་བསྙེན་སྐབས་མཐིང་ནག་ཏུ་བསྒྱུར་དགོས། མཆན། མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བར་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླ། སྡེ་བརྒྱད་དམ་བཞག་གི་དམིགས་པ་གཞུང་ལྟར་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་
ལྔའི་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
并非如此，如《大圆满》中所说：“法身若未显现任何体性，乃是众生慧小故认为无。”如是说。虽未显现为有碍之事物，然空性之光彩未曾止息，体性安住于身。自性安住于光明。大悲安住于光芒之相。从其力量显现为圆满报身，利益地上之圣者菩萨。化身利益有情众生，此即名为大圆满本来解脱广大之见。身语意之封印，以及对无缘者保密，融入法界（藏文：དྷ་ཐིམ）。
如是说。在勇父舞咒师的仪轨中，于遮遣修法之时，此处宣说了所有供赞、祈请和常供之类。༈ 大圆满的后得中，观想为忿怒身相：外观的空旷处，观想为卓洛狮面交抱，念诵忿怒咒语合集，以声空咒语的自声，将显现的外器世界、存在的内情众生、轮回六道的坛城，以及过去清净刹土的一切有形无形之物，如雪落于海般融入自身，观想圆满十力之功德。之后，转为忿怒尊之安住处，顶轮的显现边际如火焰旋绕之帐幕，其明妃为红色的猪面母，手持钺刀和颅碗。喉间的观世音菩萨为马头明王与猪面母交抱，父母二者皆为红色。心间的古汝多杰卓洛，父母为紫黑色。脐间的益西措嘉多杰扎炯，吉祥邬金噶玛的上师和堪布的口诀传承中说，观想多杰卓洛如常，身色为绿黑色。有些人说，观想莲花金刚忿怒成就，身色深蓝，一面二手，持金刚杵和铃，金刚杵尖端发出火焰鹏鸟，与深蓝色持钺刀颅碗之明妃交抱。秘密事业的息灾修法时转为绿色，诛法修法时转为深蓝色。注：贡布扎夏极其忿怒，观想为黑色的事业空行母，手持钺刀颅碗，与之交抱，念诵咒语。护法八部众誓言的观想，如仪轨所说，从身中发出五种智慧自性的光芒，在光芒的顶端是智慧的

【英语翻译】
It is not like that. As it is said in Dzogchen, "If the Dharmakaya does not manifest any essence, it is because sentient beings have small wisdom and think it is non-existent." As it is said. Although it does not manifest as an obstructive object, the radiance of emptiness does not cease, and the essence abides in the body. The nature abides in light. Compassion abides in the form of rays. From its power, it arises as the Sambhogakaya, benefiting the noble Bodhisattvas on the ground. The Nirmanakaya benefits sentient beings. This is called the Dzogchen Original Liberation Vast View. The seal of body, speech, and mind, and secrecy from the uninitiated, merge into the Dharmadhatu (Tibetan: དྷ་ཐིམ).
Thus it is said. In the ritual of the Dval Bro Ngagchang, during the practice of repulsion, all kinds of praises, prayers, and regular offerings are spoken here. ༈ In the subsequent attainment of the Great Perfection, visualizing the wrathful form: the outer emptiness is visualized as Trolo and Simhamukha embracing, reciting the combined wrathful mantras, and with the self-sound of the sound-emptiness mantra, the outer world of appearance, the inner sentient beings of existence, the mandala of the six realms of samsara, and all tangible and intangible things of the past pure realms, like snow falling on the ocean, are absorbed into oneself, and one visualizes the perfection of the ten powers. Then, transforming into the abode of the wrathful deity, the edge of the appearance at the crown of the head is like a swirling tent of fire, and its consort is the red Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup. The Avalokiteshvara at the throat is Hayagriva embracing Vajravarahi, both parents being red. The Guru Dorje Trolo at the heart is dark purple. In the oral transmission of Yeshe Tsogyal Dorje Drakjom, the glorious Orgyen Karma's Lama and Abbot, it is said that Dorje Trolo is visualized as usual, with a green-black body color. Some say that one should visualize Padma Vajra Wrathful Accomplishment, dark blue in color, with one face and two hands, holding a vajra and a bell, with flames and garudas emanating from the tip of the vajra, embracing the dark blue consort holding a curved knife and a skull cup. During the peaceful recitation of secret activities, it is transformed into green, and during the wrathful recitation, it is transformed into dark blue. Note: Gonpo Trakshad is extremely wrathful, visualize the black Karma Dakini holding a curved knife and a skull cup, embracing him, and recite the mantra. The visualization of the Eight Classes of Protectors and Oath-bound Ones, as stated in the text, emits rays of five colors, the nature of the five wisdoms, from the body, and at the tip of the rays is the wisdom of

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་མ་འུ་རུ་རུ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་ཕྱག་མཚན་རྣམ་བཞི་གྲངས་མེད་པ་སེར་བ་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་ཐོག་ལྟར་འབེབས་པས་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གང་གནོད་ལ་བསྡིག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་གནས་པ་དང་། བཀའ་ལ་མི་ཉན་པར་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་རྩྭ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་ཐལ་བ་བུན་གྱིས་སོང་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་ཕྱག་མཚན་སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དམ་ལ་བཞག་པར་བསྒོམས་པས། གཟུགས་ཅན་མི་དང་གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྫོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཤོག་དྲིལ་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུར་གཞུག་ནས་གོང་བའི་ཁུག་མར་སྦས་དགོས་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བཀའ་རྒྱ་དམ་ཞིང་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་བས་འབྲལ་སྤང་བྱའོ། བི་ཛ་ཡནྟུ། ཤུ་
བྷཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཟངས་སྦུབ་མའི་ཟིན་བྲིས་ཟབ་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ།

【汉语翻译】
观想从赤红黑色的火焰旋风中，无数的四种手印如冰雹般密集降下，如雷霆般击打，使得八部众普遍，特别是对任何有害者，仅以威胁就献出生命心髓，安住于誓言，不听从教诲者，全部如草芥被火焚烧般，化为灰烬随风飘散。 观想仅以身所发出的火焰和手印就降伏并使其安住于誓言。 观想有形之人与无形之神鬼全部进入神圣的佛法之门而解脱，对此毫无疑问。 所有大圆满之精华，秘密要诀之口诀，必须放入铜管中，藏于衣襟内，因为这是非常严厉的封印，非常重视，所以必须避免分离。 比扎雅antu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。 舒
班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）。 即使聚集了所有所需的享受，也不积聚； 即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。 三学经藏智慧的宝库，放置于舍弃和阅读的心中。 这也是大圆满导师噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་）所写，他在一个寂静的地方，于མཁའ་ལྡིང་ཕུག་（མཁའ་ལྡིང་ཕུག་，空行洞）中写下，愿善妙增长！ 萨瓦 芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥）。
大圆满空行耳传铜管书写的深奥意义之明点。

【英语翻译】
Visualize that from the midst of a swirling vortex of red and black fire and wind, countless four types of hand implements descend like hail, striking like thunder, causing the eight classes of beings in general, and especially anyone who is harmful, to offer their life essence with just a threat, abiding by the oath, and those who do not listen to the teachings, all are like grass burned by fire, turning into ashes scattered by the wind. Visualize that just by emanating flames and hand implements from the body, they are subdued and made to abide by the oath. Visualize that all beings with form and formless gods and demons enter the sacred Dharma gate and are liberated, without any doubt. The essence of all Dzogchen, the secret key instructions, must be placed in a copper tube and hidden in the collar, because this is a very strict seal, and it is highly valued, so separation must be avoided. Bijaya antu (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Victory). Shu
Bham (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Auspicious).
Even if all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them; even if you have many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of the three trainings and the scriptures of wisdom, place it in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by the Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, who wrote it in a solitary place, in Khading Phuk (Khading Phuk, Dakini Cave), may goodness increase! Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, All auspiciousness).
The profound meaning of the Dzogchen Dakini Whispered Lineage, written in a copper tube, is the Bindu.

============================================================

